23
关灯
小
中
大
“她要待多久?”
“我想让她待多久就待多久。
” “你和她待不了一天的,不仅会让我发疯,你自己也会发疯的。
” “你错了,”她说,“玛丽・帕斯科是个好姑娘,她不会妨碍别人。
如果我不想和人说话,就不用跟她讲话,至少有她在房中,我有点安全感。
而且,适逢时候。
你在餐桌上的那种表现之后,不能再一如既往了,你教父离开前也是这么说的。
” “他说什么了?” “他说我待在这里已引起了一些闲话,你的结婚之说也将无济于事。
我不知道你还对其他什么人说过没有,有玛丽・帕斯科在此,能阻止闲言碎语,我会很小心。
” 我前一晚上的举动怎么会带来如此大的变化,这么严重的对抗呢? “瑞秋,这件事一两句话是谈不清的,而且门还敞着,我求你吃过晚饭等玛丽・帕斯科睡觉后听我说,我们单独谈谈。
” “昨晚你那样威胁我,一次就够了,没什么要谈清楚的,你要么现在就走,要么留下来和玛丽・帕斯科玩牌。
”她又低头看起了那本花园书。
我走出房间,无所适从。
这就是对我的惩罚,对我前一晚上用手掐她脖子那短短一刻的惩罚。
我当时马上就后悔不迭的举动,已成了不可饶恕的罪过。
这就是报应。
我心中升起一股怒火,随即又立刻转为沉重的绝望。
天哪,我到底做了什么? 没多久前,也就是几个小时前,我们还快乐无比。
生日之夜的狂喜,以及所有相随的魅力,都因我的错误而消失得无影无踪。
刚才坐在玫瑰皇冠酒屋那冰凉的店堂里,我还似乎觉得,等过几周,她不愿做我妻子的心情会改变。
如果不能马上结婚,就过一段时日;如果过一段时间还不行,那又何妨,只要我们能在一起,只要我们能像生日凌晨那般相爱。
得由她决定,由她选择,不过她一定不会反对的吧?进家门的时候,我几乎是满怀希望和信心。
然而现在却有了这个外人,这个第三者,我们之间依然不能消除误解。
此时我站在自己房间里,听到她们的说话声由远而近来到楼梯口,接着是下楼时长裙的窸窣声。
没想到时间已经不早,她们都整装去用餐了。
我心里清楚,自己无法与她们共坐一桌,就让她们自己吃饭吧,反正我也不觉得饿,只觉得全身冰凉而僵硬,大概是着凉了,最好就待在房里。
我拉了铃,叫约翰去转达我的歉意,说不能下楼吃饭,要直接上床休息。
正如我所担心的,我这样做引起了一些不安,只见斯考比上楼来,满脸忧虑地问:“不舒服吗?菲利普先生?要不要洗个芥子浴,喝杯热酒?大概是这种天气骑马外出的缘故。
” “没什么。
谢谢你,斯考比,”我答道,“我只是有点累。
” “不吃饭了吗,菲利普先生?今晚有鹿肉,还有苹果馅饼,立刻就可以上,两位女士已在客厅了。
” “不用了,斯考比,我昨晚没睡好,睡一觉就好了。
” “那我去转告夫人,她会很担心的。
” 至少待在我自己的房间里能有机会单独见瑞秋。
或许晚饭后她会上来询问我的情况。
于是我脱衣上了床。
我肯定是着了凉,觉得被单冰冷一片,我赶紧把被单扔到一边,盖上毛毯。
我感到全身僵硬麻木,头阵阵疼痛。
一种陌生而反常的感觉。
我躺在床上,静等她们用完晚餐,只听她们穿过门厅走进餐厅,一路不断说着话——好在我幸免于此——接着过了很长一段时间,她们又回到客厅。
大概八点刚过,我听到她们上楼的声音,坐起来,披上外套。
这会儿她大概会来了。
尽管盖着厚重的毛毯,我依然感到很冷,全身上下从脚到脖子,到头都剧烈疼痛,像着了火一样。
我等着,她却没有来,她们定是回闺房了。
我静听着钟敲响九点,又敲响十点、十一点。
十一点一过,我就知道这晚她不会来看我了,想必是要继续惩罚我,对我不予理睬。
我下了床,来到过道边。
她们已准备休息,因为我能听到玛丽・帕斯科在粉色卧室里的动静,不时听到她恼人的咳嗽声,清清嗓子的声音——这是她从她母亲那里继承的另一个习惯。
我穿过走廊来到瑞秋门前,抓住门把手拧了一下,门开不开,已经上了锁。
我轻轻敲了敲,她没答应。
于是我慢慢走回自己房间,上床躺着,感到冰冷彻骨。
记得第二天早上我穿衣起了床,但记不清是不是约翰进来问过话,也记不清吃没吃早饭,什么都不记得了,只知道那时脖子莫名其妙地动不了,头剧烈疼痛。
我去了办公室,坐在椅子上。
既没写信,也没见什么人。
大概正午时分,斯考比来找我,说女士们在等着用午餐,我说我不吃,他走近我,盯着我的脸。
“菲利普先生,你生病了,怎么回事?” “我不知道。
”我说。
他抓起我的手一摸,便离开我办公室,匆匆穿过院子而去。
一会儿工夫,门又开了,瑞秋出现在门口,后面跟着玛丽・帕斯科和斯考比。
她朝我走来。
“斯考比说你病了,”她对我说,“怎么回事?” 我两眼盯着她,一种恍恍惚惚的感觉,好像不是坐在办公室里的椅子上,而像是楼上我的房间里,全身冰凉躺在床上,就像前一天晚上一样。
“你什么时候送她回去?”我问,“我不会再伤害你,我保证。
” 她用手摸了摸我的额头,看了看我的眼睛后,便迅速转身对斯考比说:“快去把约翰叫来,你们俩把艾什利先生弄到床上去,让威灵顿立刻派马夫去请医生⋯⋯” 我只看到她苍白的脸色和眼里流露的神情,然后又看她身后玛丽・帕斯科那目瞪口呆、惊诧不已的目光,我觉得后者十分多余,简直愚蠢可笑。
然后就什么都不知道了,只觉得四肢动弹不得,全身疼痛。
我又回到了床上,感觉到斯考比站在窗前,关上窗户,拉上窗帘,房间顿时笼罩着我渴望的黑暗,好像黑暗能减轻那令人目眩的疼痛。
我枕在枕头上,一动不能动,仿佛脖子上的肌肉都绷紧发硬了。
我感到她抓着我的手,便又对她说:“我保证不再伤害你,送玛丽・帕斯科回家去。
” 她说:“别再说话,静静躺着。
” 房间里一阵低语声,以及房门打开、关上、又打开的声音,还有轻柔的脚步声来回移动。
从楼梯口透进一束光亮,耳边一直是窃窃低语声,我突然一阵迷糊,觉得好像满屋子都是人,每个房间都有客人,房子小得容纳不下这么多人,他们就一个挨一个地站在客厅里、书房里,瑞秋挥舞着双手又说又笑地在他们中间穿梭。
我一个劲地重复着:“叫他们走。
” 接着我便看到了吉伯特大夫那张戴着眼镜的圆脸,正俯视着我。
这么说,他也在这群人中间,我小的时候,他来给我治过水痘,从那以后再没怎么见过他。
“你半夜去海里游泳了吗?”他问我,“那真是犯傻病。
”他捋了捋胡子,朝我直摇头,似乎我还是个孩子。
我闭上眼睛,躲开亮光。
只听瑞秋对他说道:“我知道这种发烧常被误诊,在佛罗伦萨我见过很多孩子因此而丧命。
先侵入脊椎,再伤害大脑。
看在上帝的份上,请想想办法⋯⋯” 他们走到一边,嘀嘀咕咕的谈话声又开始了。
接着传来车道上马车远去的车轮声,后来,我听到床边有人的喘息声,于是我明白发生了什么事情。
瑞秋走了,她坐车去波得敏,再转车去伦敦,她把玛丽・帕斯科留在屋里看护我。
所有的仆人,包括斯考比、约翰,统统都离去了,只留下了玛丽・帕斯科。
于是我说:“请走开,我不需要人来陪。
” 一只手伸过来摸我的额头,是玛丽・帕斯科的手。
我摇头把它甩开,但她又悄悄放了回来,十分冰冷。
我大声喊叫着要她离开,但那只手紧紧压住我的额头,像压着一块冰,完全变成一块冰压在我的额头上、脖子里,我就像一个囚犯被死死摁住,动弹不得。
接着听到瑞秋在我耳边小声说:“亲爱的,静静躺着,这对你的头有好处,会一点一点慢慢好起来的。
” 我想转个身,但动不了。
难道她没去伦敦? 我嘴里说着:“别离开我,答应我别离开。
” 她说:“我答应,我会一直和你在一起。
” 我睁开眼睛,但看不见她,房里一片昏暗,房间像是变了形,显得很陌生,又长又窄像个禁闭室。
床架很硬,像是铁做的。
屏风后面的什么地方点着一支蜡烛,对面墙上的壁龛里有一尊圣母像,我大声喊:“瑞秋⋯⋯瑞秋⋯⋯” 我听到一阵脚步声跑动,随即门打开了,她抓住我的手,对我说:“我在你身边。
”我又闭上了眼睛。
我站在亚诺河边的桥上,发誓要毁灭一个未曾谋面的女人。
桥下,浑浊的河水翻滚着流过。
瑞秋,一个乞讨女,两手空空朝我走来,她全身一丝不挂,只戴着那条珍珠项链。
突然,她指了指河水,只见安布鲁斯正从桥下漂过,他双手交叉放在胸前,顺着河水漂向远处,漂出视野。
随后那条死狗缓慢沉重地漂了过来,狗爪直伸着。
” “你和她待不了一天的,不仅会让我发疯,你自己也会发疯的。
” “你错了,”她说,“玛丽・帕斯科是个好姑娘,她不会妨碍别人。
如果我不想和人说话,就不用跟她讲话,至少有她在房中,我有点安全感。
而且,适逢时候。
你在餐桌上的那种表现之后,不能再一如既往了,你教父离开前也是这么说的。
” “他说什么了?” “他说我待在这里已引起了一些闲话,你的结婚之说也将无济于事。
我不知道你还对其他什么人说过没有,有玛丽・帕斯科在此,能阻止闲言碎语,我会很小心。
” 我前一晚上的举动怎么会带来如此大的变化,这么严重的对抗呢? “瑞秋,这件事一两句话是谈不清的,而且门还敞着,我求你吃过晚饭等玛丽・帕斯科睡觉后听我说,我们单独谈谈。
” “昨晚你那样威胁我,一次就够了,没什么要谈清楚的,你要么现在就走,要么留下来和玛丽・帕斯科玩牌。
”她又低头看起了那本花园书。
我走出房间,无所适从。
这就是对我的惩罚,对我前一晚上用手掐她脖子那短短一刻的惩罚。
我当时马上就后悔不迭的举动,已成了不可饶恕的罪过。
这就是报应。
我心中升起一股怒火,随即又立刻转为沉重的绝望。
天哪,我到底做了什么? 没多久前,也就是几个小时前,我们还快乐无比。
生日之夜的狂喜,以及所有相随的魅力,都因我的错误而消失得无影无踪。
刚才坐在玫瑰皇冠酒屋那冰凉的店堂里,我还似乎觉得,等过几周,她不愿做我妻子的心情会改变。
如果不能马上结婚,就过一段时日;如果过一段时间还不行,那又何妨,只要我们能在一起,只要我们能像生日凌晨那般相爱。
得由她决定,由她选择,不过她一定不会反对的吧?进家门的时候,我几乎是满怀希望和信心。
然而现在却有了这个外人,这个第三者,我们之间依然不能消除误解。
此时我站在自己房间里,听到她们的说话声由远而近来到楼梯口,接着是下楼时长裙的窸窣声。
没想到时间已经不早,她们都整装去用餐了。
我心里清楚,自己无法与她们共坐一桌,就让她们自己吃饭吧,反正我也不觉得饿,只觉得全身冰凉而僵硬,大概是着凉了,最好就待在房里。
我拉了铃,叫约翰去转达我的歉意,说不能下楼吃饭,要直接上床休息。
正如我所担心的,我这样做引起了一些不安,只见斯考比上楼来,满脸忧虑地问:“不舒服吗?菲利普先生?要不要洗个芥子浴,喝杯热酒?大概是这种天气骑马外出的缘故。
” “没什么。
谢谢你,斯考比,”我答道,“我只是有点累。
” “不吃饭了吗,菲利普先生?今晚有鹿肉,还有苹果馅饼,立刻就可以上,两位女士已在客厅了。
” “不用了,斯考比,我昨晚没睡好,睡一觉就好了。
” “那我去转告夫人,她会很担心的。
” 至少待在我自己的房间里能有机会单独见瑞秋。
或许晚饭后她会上来询问我的情况。
于是我脱衣上了床。
我肯定是着了凉,觉得被单冰冷一片,我赶紧把被单扔到一边,盖上毛毯。
我感到全身僵硬麻木,头阵阵疼痛。
一种陌生而反常的感觉。
我躺在床上,静等她们用完晚餐,只听她们穿过门厅走进餐厅,一路不断说着话——好在我幸免于此——接着过了很长一段时间,她们又回到客厅。
大概八点刚过,我听到她们上楼的声音,坐起来,披上外套。
这会儿她大概会来了。
尽管盖着厚重的毛毯,我依然感到很冷,全身上下从脚到脖子,到头都剧烈疼痛,像着了火一样。
我等着,她却没有来,她们定是回闺房了。
我静听着钟敲响九点,又敲响十点、十一点。
十一点一过,我就知道这晚她不会来看我了,想必是要继续惩罚我,对我不予理睬。
我下了床,来到过道边。
她们已准备休息,因为我能听到玛丽・帕斯科在粉色卧室里的动静,不时听到她恼人的咳嗽声,清清嗓子的声音——这是她从她母亲那里继承的另一个习惯。
我穿过走廊来到瑞秋门前,抓住门把手拧了一下,门开不开,已经上了锁。
我轻轻敲了敲,她没答应。
于是我慢慢走回自己房间,上床躺着,感到冰冷彻骨。
记得第二天早上我穿衣起了床,但记不清是不是约翰进来问过话,也记不清吃没吃早饭,什么都不记得了,只知道那时脖子莫名其妙地动不了,头剧烈疼痛。
我去了办公室,坐在椅子上。
既没写信,也没见什么人。
大概正午时分,斯考比来找我,说女士们在等着用午餐,我说我不吃,他走近我,盯着我的脸。
“菲利普先生,你生病了,怎么回事?” “我不知道。
”我说。
他抓起我的手一摸,便离开我办公室,匆匆穿过院子而去。
一会儿工夫,门又开了,瑞秋出现在门口,后面跟着玛丽・帕斯科和斯考比。
她朝我走来。
“斯考比说你病了,”她对我说,“怎么回事?” 我两眼盯着她,一种恍恍惚惚的感觉,好像不是坐在办公室里的椅子上,而像是楼上我的房间里,全身冰凉躺在床上,就像前一天晚上一样。
“你什么时候送她回去?”我问,“我不会再伤害你,我保证。
” 她用手摸了摸我的额头,看了看我的眼睛后,便迅速转身对斯考比说:“快去把约翰叫来,你们俩把艾什利先生弄到床上去,让威灵顿立刻派马夫去请医生⋯⋯” 我只看到她苍白的脸色和眼里流露的神情,然后又看她身后玛丽・帕斯科那目瞪口呆、惊诧不已的目光,我觉得后者十分多余,简直愚蠢可笑。
然后就什么都不知道了,只觉得四肢动弹不得,全身疼痛。
我又回到了床上,感觉到斯考比站在窗前,关上窗户,拉上窗帘,房间顿时笼罩着我渴望的黑暗,好像黑暗能减轻那令人目眩的疼痛。
我枕在枕头上,一动不能动,仿佛脖子上的肌肉都绷紧发硬了。
我感到她抓着我的手,便又对她说:“我保证不再伤害你,送玛丽・帕斯科回家去。
” 她说:“别再说话,静静躺着。
” 房间里一阵低语声,以及房门打开、关上、又打开的声音,还有轻柔的脚步声来回移动。
从楼梯口透进一束光亮,耳边一直是窃窃低语声,我突然一阵迷糊,觉得好像满屋子都是人,每个房间都有客人,房子小得容纳不下这么多人,他们就一个挨一个地站在客厅里、书房里,瑞秋挥舞着双手又说又笑地在他们中间穿梭。
我一个劲地重复着:“叫他们走。
” 接着我便看到了吉伯特大夫那张戴着眼镜的圆脸,正俯视着我。
这么说,他也在这群人中间,我小的时候,他来给我治过水痘,从那以后再没怎么见过他。
“你半夜去海里游泳了吗?”他问我,“那真是犯傻病。
”他捋了捋胡子,朝我直摇头,似乎我还是个孩子。
我闭上眼睛,躲开亮光。
只听瑞秋对他说道:“我知道这种发烧常被误诊,在佛罗伦萨我见过很多孩子因此而丧命。
先侵入脊椎,再伤害大脑。
看在上帝的份上,请想想办法⋯⋯” 他们走到一边,嘀嘀咕咕的谈话声又开始了。
接着传来车道上马车远去的车轮声,后来,我听到床边有人的喘息声,于是我明白发生了什么事情。
瑞秋走了,她坐车去波得敏,再转车去伦敦,她把玛丽・帕斯科留在屋里看护我。
所有的仆人,包括斯考比、约翰,统统都离去了,只留下了玛丽・帕斯科。
于是我说:“请走开,我不需要人来陪。
” 一只手伸过来摸我的额头,是玛丽・帕斯科的手。
我摇头把它甩开,但她又悄悄放了回来,十分冰冷。
我大声喊叫着要她离开,但那只手紧紧压住我的额头,像压着一块冰,完全变成一块冰压在我的额头上、脖子里,我就像一个囚犯被死死摁住,动弹不得。
接着听到瑞秋在我耳边小声说:“亲爱的,静静躺着,这对你的头有好处,会一点一点慢慢好起来的。
” 我想转个身,但动不了。
难道她没去伦敦? 我嘴里说着:“别离开我,答应我别离开。
” 她说:“我答应,我会一直和你在一起。
” 我睁开眼睛,但看不见她,房里一片昏暗,房间像是变了形,显得很陌生,又长又窄像个禁闭室。
床架很硬,像是铁做的。
屏风后面的什么地方点着一支蜡烛,对面墙上的壁龛里有一尊圣母像,我大声喊:“瑞秋⋯⋯瑞秋⋯⋯” 我听到一阵脚步声跑动,随即门打开了,她抓住我的手,对我说:“我在你身边。
”我又闭上了眼睛。
我站在亚诺河边的桥上,发誓要毁灭一个未曾谋面的女人。
桥下,浑浊的河水翻滚着流过。
瑞秋,一个乞讨女,两手空空朝我走来,她全身一丝不挂,只戴着那条珍珠项链。
突然,她指了指河水,只见安布鲁斯正从桥下漂过,他双手交叉放在胸前,顺着河水漂向远处,漂出视野。
随后那条死狗缓慢沉重地漂了过来,狗爪直伸着。