第二部 第六章

关灯
了。

    ”她恳切地说。

     格扎维埃尔用哀求的眼光看了看她,然后摇摇头。

     弗朗索瓦丝下了楼梯,走进电话间,拿起听筒。

     “喂,我是弗朗索瓦丝。

    ”她说。

     “那么,”皮埃尔说,“她来不来?” “还是老样子,”弗朗索瓦丝说,“她太害怕了。

    我没有能够说服她。

    当我提醒她你最终会同她决裂,她愁得要命。

    ” “好吧。

    ”皮埃尔说,“少不了有她的好处。

    ” “我做了我所能做的。

    ”弗朗索瓦丝说。

     “我知道,你做得很好。

    ”皮埃尔说,但他的语气很冷淡。

     他挂上了电话。

    弗朗索瓦丝回来坐到格扎维埃尔身边,她用轻快的笑容迎接她。

     “您知道,”格扎维埃尔说,“没有一种帽子像这顶小小的窄边草帽那样适合于您了。

    ” 弗朗索瓦丝不自信地笑了笑。

     “您总是为我选择帽子。

    ”她说。

     “格雷塔用眼睛盯着您,气恼得要命。

    当她看见另一个女人和她一样高雅,会把她气病。

    ” “她有一身很漂亮的西服。

    ”弗朗索瓦丝说。

     弗朗索瓦丝感到几乎卸去了包袱。

    命运已注定:格扎维埃尔执意拒绝她的援助和劝告,使她从确保格扎维埃尔的深深焦虑中解脱出来。

    她用目光扫视了一下露天座,浅色大衣、薄上衣、草帽已经开始悄悄地出现。

    突然,她像往年一样热烈地渴望阳光、翠绿以及在山坡上锲而不舍地攀登。

     格扎维埃尔带着讨好的微笑偷偷地看了看她。

     “您看见第一次领圣体的人了吗?”她问,“多伤心啊,这个年龄的女孩,胸脯跟小牛肝那么大。

    ” 她好像想把弗朗索瓦丝从令人苦恼的焦虑中拽出来,这些焦虑与她无关。

    她全身给人一种无忧无虑、天真善良的宁静感。

    弗朗索瓦丝顺从地看了一眼正穿过广场、穿节日盛装的一家人。

     “人家让您去参加过第一次领圣体了吗?”她问。

     “我参加了。

    ”格扎维埃尔说。

    她兴高采烈地笑了起来。

    “我要求在我裙子上从上到下都绣上玫瑰花。

    我可怜的父亲终于让步了。

    ” 她一下子停住了说话。

    弗朗索瓦丝随着她的目光方向看见皮埃尔正在关一辆出租车的门。

    她怒火中烧。

    皮埃尔忘记他的诺言了?如果他当着她的面和格扎维埃尔谈话,他将不可能佯装出对他可耻的发现保守秘密。

     “你们好。

    ”皮埃尔说。

    他拉过一把椅子,泰然自若地坐下。

    “好像您今晚还没有空。

    ”他对格扎维埃尔说。

     格扎维埃尔仍然傻呆呆地看着他。

     “我想应该避免阻拦我们约会的厄运。

    ”皮埃尔很友好地笑了笑,“三天来,您为什么躲着我?” 弗朗索瓦丝站起来,她不愿意皮埃尔当着她的面戳穿格扎维埃尔,她感到他表面虽彬彬有礼,可他的决心是毫不留情的。

     “我觉得你们解释时我最好不在。

    ”她说。

     格扎维埃尔抓住了她的胳臂。

     “不,您留下。

    ”她以微弱的声音说。

     “放开我。

    ”弗朗索瓦丝温柔地说,“皮埃尔要对您说的话与我无关。

    ” “您留下,要不我走。

    ”格扎维埃尔咬牙切齿地说。

     “那你就留下吧。

    ”皮埃尔不耐烦地说,“你看她快歇斯底里发作了。

    ” 他转向格扎维埃尔,他脸上已经没有和蔼可亲的痕迹了。

     “我很想知道您为什么怕我怕到这种程度。

    ” 弗朗索瓦丝又坐下来,格扎维埃尔放开了她的胳臂。

    她咽了口唾沫,看来又恢复了她的全部尊严。

     “我没有怕您。

    ”她说。

     “好像是怕我的。

    ”皮埃尔说。

    他的目光紧紧盯着格扎维埃尔的眼睛。

    “再说,我能向您解释为什么。

    ” “那就别问了。

    ”格扎维埃尔说。

     “我喜欢从您嘴里了解到。

    ”皮埃尔说。

    他戏剧性地停顿了一下,目光直视着她说:“您害怕我看到了您心里,并公开对您说出我看到的。

    ” 格扎维埃尔的脸很紧张。

     “我知道您一脑袋肮脏的想法,我讨厌这些,我不愿意知道。

    ”她厌恶地说。

     “如果您所引起的思想不干净,这不是我的错。

    ”皮埃尔说。

     “不管怎样,为您自己留着吧。

    ”格扎维埃尔说。

     “我很遗憾。

    ”皮埃尔说,“但我到这儿来是专程要把它们告诉您的。

    ” 他停顿了一下。

    现在他正把格扎维埃尔掌握在手心里,看来他很镇静,一想到能随心所欲操纵事态发展,他几乎感到很高兴。

    他的声调和笑容、他的间隙停顿都是精心设计的,因此弗朗索瓦丝有了一线希望。

    他所寻求的是任意支配格扎维埃尔,但如果他不费吹灰之力成功了,也许他就会免去她接受过于严酷的现实,也许他会被说服不再与她决裂。

     “您似乎不再想见我。

    ”他又说,“当我对您说我也不想继续我们的关系时,想必您会很高兴。

    只是我不习惯不向人们说明理由就放过他们。

    ” 格扎维埃尔暂时的尊严一下子崩溃了。

    她两眼圆睁、嘴巴半开,表现出来的只是一种充满疑惑的惶恐心理。

    这种出自内心的不安不可能不打动皮埃尔。

     “可我对您做了什么?”格扎维埃尔问。

     “您对我什么也没有做。

    ”皮埃尔说,“再说您什么都不欠我的,我从来都不承认自己对您有什么权利。

    ”他摆出一副冷酷无情的面容。

    “不,简单地说,我终于懂得您是什么样的人,因而这件事我不再感兴趣。

    ” 格扎维埃尔看了看四周,好像她在某处寻找救援。

    她的手在抽搐,她似乎强烈渴望斗争和自卫,但无疑她没有找到任何在她看来充满火药味的句子。

    弗朗索瓦丝想提示她,她现在确信皮埃尔不想切断身后所有退路,他希望正是由于他的强硬会逼迫格扎维埃尔采取使他心软的语调。

     “是因为这几次没去赴约?”格扎维埃尔终于悲哀地问。

     “是因为促使您不赴约的原因。

    ”皮埃尔说。

    他等了一会儿,格扎维埃尔没再说什么。

    “您为您自己感到羞耻。

    ”他继续说。

     格扎维埃尔猛地挺起胸。

     “我不感到羞耻。

    只是我确信您非常生我的气。

    每次我见热尔贝,您总是大发雷霆,由于我和他一起喝醉了……”她做出一副蔑视的神色耸了耸肩。

     “可我会认为,您对热尔贝有友情或甚至有爱情是再好不过的事。

    ”皮埃尔说,“您不可能选择到更好的了。

    ”这次,愤怒的腔调失去了控制。

    “但是您不可能具有纯洁的感情:您向来只是把他看作一个用来抚慰您的傲慢和发泄您的私愤的工具。

    ”他用手势制止格扎维埃尔企图进行的抗议。

    “您自己曾供认不讳,当您和他发生浪漫故事的时候,是出于嫉妒,您那天夜里把他带回家里不是由于他那漂亮的眼睛。

    ” “我早确信您会这么想。

    ”格扎维埃尔说,“我早确信。

    ”她咬牙切齿,两行愤怒的眼泪流在脸颊上。

     “因为您知道这是事实。

    ”皮埃尔说,“我来对您说发生了什么事。

    当我迫使您承认您那强烈的嫉妒心时,您气得发抖,您内心可容纳无论什么样的肮脏东西,但条件是处于隐蔽状态。

    您全部卖弄风情的言行没能成功地向我掩盖住您小小灵魂最深处的污垢,为此您狼狈不堪。

    您对人们的要求是心满意足地赏识您,可事与愿违。

    ” 弗朗索瓦丝担忧地看了看他,她本想止住他,他似乎语无伦次,失去了理智,冷酷的表情已经不是装出来的了。

     “这太不公正了。

    ”格扎维埃尔说,“我当时马上就不恨您了。

    ” “并非如此。

    ”皮埃尔说,“只有天真的人才会相信这点。

    您从来没有停止恨我,只是,为了全力以赴去恨,您应该更勇敢些。

    恨是很累人的,您让自己稍稍休息一会儿。

    您很心安,您知道一旦到了您认为合适的时候,您将重新开始您的怨恨。

    所以您暂且把它放在一边等几小时,因为您想得到亲吻。

    ” 格扎维埃尔的脸都痉挛了。

     “我丝毫不想让您亲吻我。

    ”她突然大声说。

     “这可能。

    ”皮埃尔说。

    他发出刺耳的笑声。

    “但是您想被人亲吻,而我正在那里。

    ”他从头至脚轻蔑地打量了她一番,并以无耻的口吻说:“请注意,我不为此抱怨,亲吻您是很令人愉快的,我从中捞到了与您同样的好处。

    ” 格扎维埃尔喘了口