12
关灯
小
中
大
他们是六点钟左右离开的,因为牧师还得主持另一个教区的晚祷。
我听见帕斯科夫人要求瑞秋表姐在本周内腾出一个下午给她,她们家的每个姑娘也都各有所求,一个想让她评价一幅水彩画,另一个想在一幅挂毯中织一套图案,却不知该用何种毛线,第三个每周四要给一位患病的妇人朗诵文章,这位妇人非常渴望见到瑞秋表姐,希望瑞秋能抽空陪陪她。
“说真的,”我们穿过大厅往前门走时,帕斯科夫人说,“艾什利夫人,有好多人想结识你,我想你未来的四周内每天下午都可能有约。
” “她在派林也能这么做,”教父说,“我们住的地方更便于造访,比这里方便得多。
我们非常希望一两天后她能与我们为伴。
” 他瞅了瞅我,为了避免他们进一步纠缠,我赶紧搭话,回绝了他的邀请。
“这样不行,先生。
”我说,“瑞秋表姐眼下要一直待在这里,在她接受外面的一切邀请之前,她要先看看所有的地产。
我们明天先去巴通的茶园喝茶,别的农场也要得到相应的关照,如果她不按严格的程序去看望每家佃户,他们会对她产生极大的不满。
” 露易丝睁大眼睛望着我,我未加理睬。
“噢,当然应该这样,”我教父说,语气中透着惊讶,“非常合理,非常得体,我本人也愿意替艾什利夫人带路,既然你愿意,就另当别论了,如果⋯⋯”他转向瑞秋表姐继续说,“如果您在这里感觉有些不舒服——我知道菲利普会原谅我这样说,可是如您所知,这里已有好多年没招待过女士了,可能有些不方便——或者如果您想要个女伴的话,我想我女儿会很高兴接待您。
” “我的住宅里有间客房,”帕斯科夫人说,“如果你什么时候感觉孤独,艾什利夫人,请记住那间客房随时供你使用,我们将十分乐意和你在一起。
” “的确如此,的确如此。
”牧师附和道,我猜想他是否又要说出一段诗文了。
“你们真是太好了,太客气了,”瑞秋表姐说,“等我在这里尽了心,我们再商量如何?我非常感激。
” 又叽叽呱呱一阵说笑,啰啰唆唆告辞以后,大家才纷纷离去。
我们回到客厅,上帝知道,今晚过得多么愉快。
但是我高兴的是他们终于走了,室内安静下来。
她肯定也有同感,因为她站了一会儿,朝客厅四周看看说:“我喜欢聚会后房间里的安静,椅子不整,垫子乱放,一切都表明大家很开心。
回到房间,聚会结束了,心里就很高兴,可以轻松地说,现在又只剩我们了。
安布鲁斯过去在佛罗伦萨时常对我说,客人走后的那种清静的感觉,让人觉得招待客人虽很辛苦乏味,但却值得。
他的话一点儿也不假。
” 我看她抚平一把椅子的套布,又去整理垫子,便对她说:“你不必管那个,斯考比、约翰以及其他人明天会收拾的。
” “女人的本能。
”她说,“别看着我,坐下抽烟吧,你玩得高兴吗?” “高兴,”我侧卧在凳子上,“不知道为什么,以往我总觉得星期天很乏味,这是因为我不善与人交谈,今天我只需坐在椅子上由你替我说话。
” “这便是女人有用之处了,”她说,“这是她修养的一部分,如果谈话缺乏兴致,本能会告诉她们该怎么做。
” “是的,但是你表现得含而不露,帕斯科夫人可就不大一样了,她会不断地说呀说,听得人恨不得尖叫。
以往的星期天,男士根本没机会说话,我想不通你今天是如何使这次聚会这么开心的。
” “那么就是说今天过得很愉快了?” “对啊,我已经说过了。
” “那么你该赶快把你的露易丝娶过来,好有一个真正的女主人,不要仅留一只过路鸟。
” 我直起身看着她,她正在镜前梳头。
“娶露易丝?”我说,“别开玩笑了,我不想和任何人结婚,她也不是‘我的’露易丝。
” “噢!”瑞秋表姐说,“我倒认为她是,至少你的教父让我感觉如此。
” 她在一把椅子上坐下,做起刺绣来。
这时小约翰进来拉窗帘,我没再说话,只是生闷气,教父有什么权利做出这种想当然的事?等约翰一走,我就问:“我教父是怎么说的?” “我记不清了,总之,”她说,“我有印象,他认为这是不言而喻明摆着的事,从教堂回来时,他在马车里提到他女儿过来布置花的事,说像你这样一个在只有男人的家里长大的人,这种事实在太难为你了。
你结婚越早,有个妻子照顾你,就越好。
他说露易丝很了解你,你也很了解她。
我希望你能为了昨天的失礼而道歉。
” “是的,我道过歉了,”我说,“但好像没什么用,我从没见露易丝情绪这么糟过。
顺便说一下,她认为你很漂亮,帕斯科家的小姐们也是这么认为的。
” “多好听的恭维话。
” “但是牧师不这样认为。
” “多令人失望。
” “他发现你很有女人味,‘绝对’有女人味。
” “在哪方面?” “我想在不同于帕斯科夫人的方面。
” 她咯咯地笑着,从刺绣品上抬起头问:“你是如何区分的,菲利普?” “区分什么?” “我们女人味之间的区别,帕斯科夫人和我的。
” “嗯,鬼才知道,”我踢了一脚凳子腿,又说,“对这个问题我一无所知,我只知道喜欢看你而不喜欢看帕斯科夫人。
” “这是个简洁但令人满意的答复,谢谢你,菲利普。
” 我本该对她的手发表相同的看法,我也喜欢看她的双手,而帕斯科夫人的手像两只煮熟的火腿。
“不管怎样,谈论露易丝毫无意义,”我说,“所以还是别谈她了,我从没考虑过让她做我的妻子,也没这种愿望。
” “可怜的露易丝。
” “真好笑,我教父怎么会有这种想法。
” “并非好笑,如果两个年龄相当的年轻人经常在一起,也喜欢在一起,旁观者很自然会想到婚嫁问题的。
而且她长得很漂亮,又很能干,她一定会是你的好妻子的。
” “瑞秋表姐,你能不能不要说了?” 她再次抬头看我,笑了。
“还有一件事,你也不要再想了,就是那种无聊的做客。
”我说,“什么住在牧师家里,什么住在派林,这屋子有什么不对劲吗?和我在一起有什么问题吗?” “没有,目前为止还没有。
” “那么⋯⋯” “我会一直待到斯考比烦了为止。
” “斯考比无权干涉,”我说,“威灵顿和塔姆林也无权干涉,没有人能干涉。
我是这里的主人,这事由我决定。
” “那我只好听你吩咐了,”她回答,“这也是女子修养的一部分。
” 我看了她一眼,怀疑她是否在笑,然而她只是看着手里的活,我无法看见她的眼睛。
“明天,”我说,“我要按资历把那些佃户列个名单,在我家干活时间最长的将会最早受到接见,我们先照昨天安排的,从巴通开始,每天下午两点出发,直到把我家庄园里所有的人都见到为止。
” “好的,菲利普。
” “你没给帕斯科夫人和那些姑娘写个便条,解释你已另有安排。
” “我明天一早就写。
” “等我们拜访完自己人后,你每周得在家里待三个下午,我想应该是星期二、星期四和星期五,以备郡上有人来访。
” “你怎么知道星期几会有人来?” “因为我听到帕斯科夫人和露易丝常谈论此事。
” “
我听见帕斯科夫人要求瑞秋表姐在本周内腾出一个下午给她,她们家的每个姑娘也都各有所求,一个想让她评价一幅水彩画,另一个想在一幅挂毯中织一套图案,却不知该用何种毛线,第三个每周四要给一位患病的妇人朗诵文章,这位妇人非常渴望见到瑞秋表姐,希望瑞秋能抽空陪陪她。
“说真的,”我们穿过大厅往前门走时,帕斯科夫人说,“艾什利夫人,有好多人想结识你,我想你未来的四周内每天下午都可能有约。
” “她在派林也能这么做,”教父说,“我们住的地方更便于造访,比这里方便得多。
我们非常希望一两天后她能与我们为伴。
” 他瞅了瞅我,为了避免他们进一步纠缠,我赶紧搭话,回绝了他的邀请。
“这样不行,先生。
”我说,“瑞秋表姐眼下要一直待在这里,在她接受外面的一切邀请之前,她要先看看所有的地产。
我们明天先去巴通的茶园喝茶,别的农场也要得到相应的关照,如果她不按严格的程序去看望每家佃户,他们会对她产生极大的不满。
” 露易丝睁大眼睛望着我,我未加理睬。
“噢,当然应该这样,”我教父说,语气中透着惊讶,“非常合理,非常得体,我本人也愿意替艾什利夫人带路,既然你愿意,就另当别论了,如果⋯⋯”他转向瑞秋表姐继续说,“如果您在这里感觉有些不舒服——我知道菲利普会原谅我这样说,可是如您所知,这里已有好多年没招待过女士了,可能有些不方便——或者如果您想要个女伴的话,我想我女儿会很高兴接待您。
” “我的住宅里有间客房,”帕斯科夫人说,“如果你什么时候感觉孤独,艾什利夫人,请记住那间客房随时供你使用,我们将十分乐意和你在一起。
” “的确如此,的确如此。
”牧师附和道,我猜想他是否又要说出一段诗文了。
“你们真是太好了,太客气了,”瑞秋表姐说,“等我在这里尽了心,我们再商量如何?我非常感激。
” 又叽叽呱呱一阵说笑,啰啰唆唆告辞以后,大家才纷纷离去。
我们回到客厅,上帝知道,今晚过得多么愉快。
但是我高兴的是他们终于走了,室内安静下来。
她肯定也有同感,因为她站了一会儿,朝客厅四周看看说:“我喜欢聚会后房间里的安静,椅子不整,垫子乱放,一切都表明大家很开心。
回到房间,聚会结束了,心里就很高兴,可以轻松地说,现在又只剩我们了。
安布鲁斯过去在佛罗伦萨时常对我说,客人走后的那种清静的感觉,让人觉得招待客人虽很辛苦乏味,但却值得。
他的话一点儿也不假。
” 我看她抚平一把椅子的套布,又去整理垫子,便对她说:“你不必管那个,斯考比、约翰以及其他人明天会收拾的。
” “女人的本能。
”她说,“别看着我,坐下抽烟吧,你玩得高兴吗?” “高兴,”我侧卧在凳子上,“不知道为什么,以往我总觉得星期天很乏味,这是因为我不善与人交谈,今天我只需坐在椅子上由你替我说话。
” “这便是女人有用之处了,”她说,“这是她修养的一部分,如果谈话缺乏兴致,本能会告诉她们该怎么做。
” “是的,但是你表现得含而不露,帕斯科夫人可就不大一样了,她会不断地说呀说,听得人恨不得尖叫。
以往的星期天,男士根本没机会说话,我想不通你今天是如何使这次聚会这么开心的。
” “那么就是说今天过得很愉快了?” “对啊,我已经说过了。
” “那么你该赶快把你的露易丝娶过来,好有一个真正的女主人,不要仅留一只过路鸟。
” 我直起身看着她,她正在镜前梳头。
“娶露易丝?”我说,“别开玩笑了,我不想和任何人结婚,她也不是‘我的’露易丝。
” “噢!”瑞秋表姐说,“我倒认为她是,至少你的教父让我感觉如此。
” 她在一把椅子上坐下,做起刺绣来。
这时小约翰进来拉窗帘,我没再说话,只是生闷气,教父有什么权利做出这种想当然的事?等约翰一走,我就问:“我教父是怎么说的?” “我记不清了,总之,”她说,“我有印象,他认为这是不言而喻明摆着的事,从教堂回来时,他在马车里提到他女儿过来布置花的事,说像你这样一个在只有男人的家里长大的人,这种事实在太难为你了。
你结婚越早,有个妻子照顾你,就越好。
他说露易丝很了解你,你也很了解她。
我希望你能为了昨天的失礼而道歉。
” “是的,我道过歉了,”我说,“但好像没什么用,我从没见露易丝情绪这么糟过。
顺便说一下,她认为你很漂亮,帕斯科家的小姐们也是这么认为的。
” “多好听的恭维话。
” “但是牧师不这样认为。
” “多令人失望。
” “他发现你很有女人味,‘绝对’有女人味。
” “在哪方面?” “我想在不同于帕斯科夫人的方面。
” 她咯咯地笑着,从刺绣品上抬起头问:“你是如何区分的,菲利普?” “区分什么?” “我们女人味之间的区别,帕斯科夫人和我的。
” “嗯,鬼才知道,”我踢了一脚凳子腿,又说,“对这个问题我一无所知,我只知道喜欢看你而不喜欢看帕斯科夫人。
” “这是个简洁但令人满意的答复,谢谢你,菲利普。
” 我本该对她的手发表相同的看法,我也喜欢看她的双手,而帕斯科夫人的手像两只煮熟的火腿。
“不管怎样,谈论露易丝毫无意义,”我说,“所以还是别谈她了,我从没考虑过让她做我的妻子,也没这种愿望。
” “可怜的露易丝。
” “真好笑,我教父怎么会有这种想法。
” “并非好笑,如果两个年龄相当的年轻人经常在一起,也喜欢在一起,旁观者很自然会想到婚嫁问题的。
而且她长得很漂亮,又很能干,她一定会是你的好妻子的。
” “瑞秋表姐,你能不能不要说了?” 她再次抬头看我,笑了。
“还有一件事,你也不要再想了,就是那种无聊的做客。
”我说,“什么住在牧师家里,什么住在派林,这屋子有什么不对劲吗?和我在一起有什么问题吗?” “没有,目前为止还没有。
” “那么⋯⋯” “我会一直待到斯考比烦了为止。
” “斯考比无权干涉,”我说,“威灵顿和塔姆林也无权干涉,没有人能干涉。
我是这里的主人,这事由我决定。
” “那我只好听你吩咐了,”她回答,“这也是女子修养的一部分。
” 我看了她一眼,怀疑她是否在笑,然而她只是看着手里的活,我无法看见她的眼睛。
“明天,”我说,“我要按资历把那些佃户列个名单,在我家干活时间最长的将会最早受到接见,我们先照昨天安排的,从巴通开始,每天下午两点出发,直到把我家庄园里所有的人都见到为止。
” “好的,菲利普。
” “你没给帕斯科夫人和那些姑娘写个便条,解释你已另有安排。
” “我明天一早就写。
” “等我们拜访完自己人后,你每周得在家里待三个下午,我想应该是星期二、星期四和星期五,以备郡上有人来访。
” “你怎么知道星期几会有人来?” “因为我听到帕斯科夫人和露易丝常谈论此事。
” “