4

关灯
打过桥牌的第二天早晨,范・霍珀夫人醒来时喉咙发痛,体温高达一百零二华氏度。

    我给她的医生挂了电话,医生立刻跑来,诊断她患的是普遍性流行感冒。

    “你必须卧床休息,没有我的允许不要起来。

    ”医生吩咐她道,“你的心跳声音很不正常,如果不安安静静地躺着就好不了。

    ”接着,他又冲我说道,“依我看,给范・霍珀夫人请个专职护士。

    凭你是不能让她痊愈的。

    护理两个星期左右就可以了。

    ” 我觉得这种想法太荒唐,于是就提出了不同意见,可让我感到惊奇的是,范・霍珀夫人竟然同意了医生的建议。

    她一定是想把事情闹得沸沸扬扬,以赢得人们的同情,让朋友们来探望、写信表示慰问或向她献鲜花。

    她已经开始对蒙特卡洛感到厌倦,这场小病可以增添些情趣。

     护士将给她打针,并施以轻度的按摩,而她将吃规定的食品。

    护士一来,我就走开了。

    范・霍珀夫人体温已经在逐渐下降,她靠着枕头坐在床上,身披最华贵的睡衣,头戴缀着丝带的闺房小帽。

    我为自己轻松的心情感到十分惭愧。

    打电话给她的朋友,推迟了她原打算当晚举办的小型聚会后,我就下楼到餐厅里吃饭,比平时早了足足有半个小时。

    我心想餐厅一定空荡荡的,因为在一点钟之前,通常没有人用餐。

    除了我们的邻桌,这儿的确空无一人。

    这种意外的情况使我猝不及防。

    我原以为他已经到索斯帕尔去了。

    毫无疑问,他这么早就吃饭,是害怕在一点钟碰上我们。

    我已经走到了餐厅的半中间,不可能返回了。

    自从前一天我们上了电梯后,我一直没见过他,他肯定是有意躲我们才没来餐厅吃晚饭,而今天他提前用午餐可能是出于同一原因。

     我经验不足,难以应付这种局面。

    我真希望自己的年纪能大些,城府深些。

    我目不斜视地走到我们的餐桌前,立刻就因为动作笨拙而受到了惩罚,在展开餐巾时碰翻了那瓶硬挺挺的银莲花。

    花瓶里的水浸透了桌布,流淌到我的膝盖上。

    侍者在餐厅的另一端,没看见这情景。

    不过,一转眼的工夫,我的邻桌就站到了我的身旁,手里拿着块干餐巾。

     “你不能守着湿桌布吃饭,”他语气粗鲁地说,“那会让你食不下咽。

    不要待在这儿了。

    ” 他动手擦起了桌布,侍者见出了乱子,急忙跑过来帮忙。

     “我不在乎,”我说,“我真的一点关系也没有,反正就我一个人坐在这里。

    ” 他一言未发。

    侍者过来后,把花瓶以及散了一桌子的鲜花都收拾干净。

     “不用再清理了,”他突然对侍者说道,“在我的桌上另添一副餐具。

    小姐跟我一块儿吃饭。

    ” 我茫然不知所措地抬起了头。

    “啊,不,”我说,“我不能那样做。

    ” “为什么不能?”他问。

     我转动脑筋想找出个借口来。

    我知道他并不想跟我共进午餐,只不过从礼节上敷衍一下罢了。

    我会毁掉他的这顿饭的。

    于是我决定壮起胆量,坦率直言。

     “请你不必客气,”我恳求道,“非常感谢你的好意。

    可侍者只要把桌布擦擦,我坐在这儿挺好。

    ” “我并不是跟你客气,”他不松劲地说,“我很愿意同你一道进餐。

    即使你没有笨手笨脚地碰翻花瓶,我也会邀请你的。

    ”他大概在我的脸上看到了狐疑的表情,笑了笑又说道,“你不相信我,这也没关系,你不妨坐下。

    如果不愿意,我们没必要非得讲话。

    ” 我们俩入了座,他把菜单给我让我点菜,然后就若无其事地继续吃他的餐前小食品。

     孤高是他独特的个性,我觉得我们可能会一声不响地默默吃完这顿饭。

    这对我无所谓,我不会感到紧张,他也不会问我历史方面的知识。

     “你的朋友怎么没来吃饭?”他问道。

    我告诉他,范・霍珀夫人染上了流感。

    他表示非常遗憾,随后停顿了一下又说道,“我想你已经收到了我的便函。

    我为自己鲁莽的态度感到十分惭愧。

    我唯一能为自己开脱的理由是:由于独身鳏居,我已变得粗俗不堪。

    今天你陪我吃饭,让我不胜感激。

    ” “其实你并不鲁莽,”我说,“起码没表现出范・霍珀夫人能够理解的鲁莽。

    至于她的好奇心,那是没有恶意的,她对所有的人都一个样,我是说,对所有重要人物。

    ” “那我应该感到荣幸喽。

    ”他说,“她为什么把我也视为重要人物呢?” 我犹豫了片刻,然后才答道:“大概是因为曼德利吧。

    ” 他没有言语。

    我又一次产生了不自在的感觉,仿佛闯入了别人的禁区。

    他的家闻名遐迩,为许多人津津乐道,甚至连我也有所耳闻,可不知怎么,他却总是一副讳莫如深的样子,使曼德利成为一道横在他与别人之间的障碍。

     我们埋头吃了一会儿饭,谁都没有讲话。

    我想起了童年时代有一次到西部乡村度假,在一个村子的商店里买的彩图明信片。

    图上画着一幢房宅,笔法粗劣,颜色浓艳,但就连这些缺陷也无法破坏那房宅匀称的美:游廊前铺着宽宽的石阶,绿色的草坪一直延伸至大海。

    买明信片我付了两便士——每星期零用钱的一半,然后问满脸皱纹的老板娘图上画的是什么地方。

    她望着我,为我的孤陋寡闻感到震惊。

     “这是曼德利啊。

    ”她说。

    记得我走出商店时内心很是沮丧,可还是不知曼德利是个什么地方。

     也许正是由于回忆起了那张老早就遗忘在某本书里的明信片,我才对他避讳的态度萌发了同情心。

    他讨厌范・霍珀夫人之流提的那些涉及别人隐私的问题。

    也许,曼德利是个神圣的地方,正因为如此它才卓尔不群,容不得秽言玷污。

    我的脑海里不由勾画出了那幅场景:范・霍珀夫人花六便士买了门票,慢慢游览曼德利的厅堂,一边用尖厉、断续的笑声撕裂着周围的宁静。

    我们的思维沿循的肯定是同一条路线,因为接下来他就开始谈论范・霍珀夫人了。

     “你的朋友比你年纪大很多,”他开口说道,“难道是亲戚?你认识她多久了?”看来,我们的关系对他仍然是个谜。

     “实际上她并不是我的朋友,”我告诉他说,“而是雇主,训练我担任一种称为‘伴侣’的角色,每年付给我九十英镑的报酬。

    ” “想不到还能用钱买伴侣,”他说,“听起来怪野蛮的,就像在东方奴隶市场上买奴隶。

    ” “我曾在辞典里查过‘伴侣’这个词,”我承认道,“上边的解释是‘伴侣即心腹之交’。

    ” “可你和她没有多少共同语言呀。

    ”他说。

     他朗声大笑起来,像换了个人似的,显得年轻了一些,不那么孤高了。

     “为什么干这种活?”他问。

     “九十英镑对我是一大笔钱。

    ”我说。

     “你没有亲人吗?” “没有,全都死光了。

    ” “你的姓氏十分可爱,与众不同。

    ” “我父亲生前就是一个可爱和与众不同的人。

    ” “跟我讲讲他的事情。

    ”他说。

     我的目光越过我的那杯香橼汁,打量着他。

    提起父亲,那真是一言难尽,在通常情况下我从不讲他的事情。

    父亲是我心中的财富,只归我一人所有,就像曼德利只归我的同桌一人所有一样。

    我可不愿在蒙特卡洛一家餐厅的饭桌旁,把他随随便便地介绍给别人。

     这顿午餐笼罩着一种奇异的梦幻气氛,现在回想起来,仍充满着神奇的魅力。

    吃饭时,我还是一副十足的小学生模样;仅在前一天我还坐在范・霍珀夫人跟前,古板拘谨,沉默寡言,缩头缩脑,二十四小时之后,我的家史便不复归我一人所有,我竟然把它吐露给了一个素昧平生的男子。

    不知怎么,我觉得非说不可,因为他就像那个无名绅士一样,用眼睛紧紧盯着我。

     我的羞怯感飞到了爪哇国,不愿讲话的舌头也随之松动。

    于是,儿童时代的小秘密以及各种悲喜泉涌而出。

    我觉得,通过我拙劣的陈述,他仿佛理解了我父亲生气勃勃的个性以及我母亲对他的爱。

    母亲把爱情视为强大的生命活力,赋予爱情神圣的光辉,所以,父亲在那个凄风惨雾的冬天被肺炎夺去生命之后,她仅在人世停留了五个星期,便也长眠于天国了。

    记得讲到此处,我已气喘吁吁,有点头昏眼花,便停了下来。

    这时,餐厅里高朋满座,伴随着乐队奏出的音乐以及杯盘的碰撞声,人们的欢声笑语不绝于耳。

    一看房门上方的时钟,我发现已经两点钟了。

    我们吃了一个半小时的饭,在谈话中我一直在唱独角戏。

     我猛然回到了现实中,掌心发热,脸上火辣辣的,感到很不好意思,期期艾艾开始道歉,可他硬是不肯听。

     “刚开始吃饭时我就告诉你,说你有个可爱和与众不同的姓氏,”他说,“如不见怪,我还要补充一句,这个姓氏适合你父亲,同样,你也受之无愧。

    和你在一起给了我快乐,我已许久没有这般感触了。

    你使我忘掉了自我,摆脱了消沉的情绪和内心的反省,这二者一年来给我带来了无边的痛苦。

    ” 我望着他,相信他讲的是肺腑之言。

    他似乎不再像从前那样被枷锁禁锢得死死的,多了几分现代人的气息和人情味,从叠叠阴影中走了出来。

     “要知道,”他说,“你我之间存在着共同之处,使我们心有灵犀。

    我们俩在这个世界上都是茕茕孑立,形影相吊。

    不错,我有一个不常见面的姐姐和