5
关灯
小
中
大
——一幅邋遢肮脏的情景。
她的床上一定乱七八糟扔着一些按单页分开、看过后又折在一起的日报,纸页卷边、封面残缺不全的法国小说和美国杂志。
在洗涤膏瓶子里,在葡萄果盘里以及床下的地板上,处处都有摁灭了的烟蒂。
客人们慷慨地送来许多鲜花,花瓶一个个紧挨着杂乱地摆在一起。
温房里的奇花异卉和含羞草混作一处,而尤为引人注目的是一个缀着绸带的大盒子,里面摆着一层层的蜜饯水果。
随后,她的朋友跑来聊天,我讨厌接待他们,但还得为他们调制饮料。
我被他们味同嚼蜡的闲扯拘到角落,心里又羞怯又不安。
范夫人一见人多就情绪激动,一定会在床上坐直身子高谈阔论,笑语连珠,伸手打开便携式留声机放一张唱片,随着乐曲摆动肥大的肩膀,这又会让我变成替罪羊,代她脸上发烧。
我情愿看到她怒容满面,头发用别针盘起,精神抖擞地责骂我不该忘记买泰索尔茶的那副样子。
所有这一切都在房间里等待着我,而他一把我扔到旅馆后,就会独自到某个地方去,也许去海边,去感受海风在脸上吹拂的滋味,去追逐太阳。
或许,他会耽于回忆,去想那些我既一无所知也无法分享的往事,沿着往昔岁月的轨迹踟蹰。
我们俩中间的鸿沟比以前更加宽了,他远离我背着脸站在彼岸。
我觉得自己幼稚、渺小和孤苦伶仃,于是再也顾不得面子,抓起他的手帕就擤鼻子,哪还管什么难看不难看。
“让这一切见鬼去吧。
”他突然出声,像是在生气又像是不耐烦,把我拉到他身边,用一条胳膊搂住我的肩头,眼睛仍直视着前方,右手搭在方向盘上。
我记得他把车开得快如疾风闪电。
“按你的年龄,可以当我的女儿了,真不知怎么跟你相处才好。
”他又说道。
前边有个转弯,路面逐渐变窄。
他猛打一把方向盘躲过路上的一条狗。
我以为他这下该松开我了,谁知他仍把我搂在身边,待过了转弯处,公路又趋于平直时,他还是不撒手。
“请你忘掉今天上午我说的那段话,”他说,“过去的就让它过去吧,不要再想那事啦。
家里人总是管我叫迈克西姆,我想让你也这样称呼我。
你跟我一本正经的,时间已经够久了。
”他摸摸我的帽檐,一把抓住帽子扔到了后座上,然后俯身吻了我的额尖。
“请你答应我,永远都不要穿黑绸缎衣服。
”他又说。
我破涕为笑,他也笑了起来。
好似雨过天晴,周围又成了一片灿烂的阳光。
范夫人和下午的一切都不再令我愁肠寸断了。
下午转眼便会过去,接着就是夜晚,明天又是一个美好的日子。
我充满了信心和喜悦。
此时此刻,我勇敢得几乎想要求别人以平等的态度对待我了。
我仿佛看见自己误了打比齐克牌的时间,大摇大摆走入范夫人的房间,听到对方的发问,便漫不经心地打着哈欠说:“我和迈克西姆一起吃午饭,竟忘了看时间。
” 我仍然孩子气十足,尽管他从一开始就称呼我的教名,但我却把直呼他的教名视为了不起的事情。
这天上午虽然一度阴云笼罩,可我觉得我们的友谊达到了一种新的高度。
我并不像自己原先想的那么讨人嫌。
他还吻了我,吻得很自然,使我觉得舒心和安详,并不似书中描绘的那样富于戏剧性,一点也不让人发窘。
这一吻似乎使我们的关系变得无拘无束,一切都随之简单化了。
我们终于跨过了横在中间的鸿沟。
以后我将称他迈克西姆。
下午陪范夫人玩比齐克牌戏,并不怎么显得乏味无聊。
不过我鼓不起勇气提上午的事情。
打完牌,她把牌聚到一起,伸手取牌盒时很随便地问了一句:“请告诉我,迈克斯・德温特还在旅馆里住着吗?”我就像潜水员离岸前那样犹豫了一下,随后失去了勇气,也失去了逐渐培养起的自制力,回答说:“是的,我相信还在,因为我常见他到餐厅里吃饭。
” 一定是有人看见我们在一起,告诉了她,要不就是网球教练来告过状,或者旅馆的经理给她写过字条。
我等待着她的责难。
可她在我整理杂乱的床铺时,没事人似的把纸牌放回牌盒里,一边还打着哈欠。
我把香粉盘、胭脂盒以及口红一样样递给她,而她收起纸牌,从旁边的桌上取过一面小镜。
“他长得倒是一表人才,”她说,“但我觉得性情有些古怪。
那天在休息室里,我以为他会做出点表示,邀请人家到曼德利去,可他把口封得非常死。
” 我什么也没说,默默地观看她拿起口红在硬噘噘的嘴上勾弧线。
“我从未见过德温特夫人,”她说道,一边把小镜拿远一些查看化妆的效果,“不过我相信她一定非常可爱,衣着典雅,光彩照人。
过去,曼德利经常举办盛大的舞会。
她死得过于突然,过于悲惨。
我相信他一定深爱着她。
这口红颜色太艳,应该配暗色的香粉,请你为我取来,把这一盒放回抽屉里。
” 我忙着帮她涂脂抹粉和洒香水,直至她的客人们按响门铃走进来。
我沉默寡言,动作迟钝地为他们递饮料、换唱片以及清除烟蒂。
“最近画了什么画吗,小姑娘?”一个年老的银行家硬是装出热情的样子问道,挂在一根线绳上的单片眼镜晃来晃去。
我强作笑颜,言不由衷地说:“哦,最近没画什么。
你想再抽支烟吗?” 回答问话的并不是我,因为我人在心不在。
我的心在追逐一个幻影,她朦胧的身影终于趋于明朗化。
不过,她的面容依然模糊,肤色尚且不清,眼形和发色都还是一个未知数,有待于进一步显现。
她具有永恒的美,脸上挂着难忘的微笑。
她的声音仍在回荡,她的话语仍存留在人们的心间。
另外还有她去过的地方以及触摸过的东西。
也许,橱柜里还保留着她穿过的衣服,上边仍有香水的余香。
在我卧室里,在我的枕头下,就有一本她用手拿过的书。
我仿佛看见她把书翻至扉页,一挥弯曲的笔尖,微笑着写下了这样的题词:“献给迈克斯——丽贝卡。
”那天一定是他的生日,她把书和别的礼物一道放在了早餐桌上。
他解开缎带并撕开包装纸时,夫妇俩一起开怀大笑。
他阅读诗集时,她可能还把身子俯在他的肩上。
迈克斯!她称他迈克斯!叫起来多么亲昵、欢快和随意!家里人,包括祖母、外祖母和姑姑姨妈们可以随她们的便!任她们称他迈克西姆。
至于我这种不爱吭气、乏味无聊的年轻女子,就更无所谓了。
迈克斯是她选择的称呼,只属于她一个人。
她把这称呼写在诗集的扉页上,表现出极大的自信心。
那龙飞凤舞的粗体字力透纸背,是她本人的象征,如此潇洒自如,如此坚定不移。
她用这种字体,不知给他写了多少封信,以表抒心中的酸甜苦辣。
她在半页半页的纸上写过无数张便条,当他出门在外时则整页整页地写去无数封亲昵的信,夫妻间的情话寓于字里行间,她的声音响彻厅堂花园,像诗集上的题词般亲切、缠绵。
而我,只能称他迈克西姆。
她的床上一定乱七八糟扔着一些按单页分开、看过后又折在一起的日报,纸页卷边、封面残缺不全的法国小说和美国杂志。
在洗涤膏瓶子里,在葡萄果盘里以及床下的地板上,处处都有摁灭了的烟蒂。
客人们慷慨地送来许多鲜花,花瓶一个个紧挨着杂乱地摆在一起。
温房里的奇花异卉和含羞草混作一处,而尤为引人注目的是一个缀着绸带的大盒子,里面摆着一层层的蜜饯水果。
随后,她的朋友跑来聊天,我讨厌接待他们,但还得为他们调制饮料。
我被他们味同嚼蜡的闲扯拘到角落,心里又羞怯又不安。
范夫人一见人多就情绪激动,一定会在床上坐直身子高谈阔论,笑语连珠,伸手打开便携式留声机放一张唱片,随着乐曲摆动肥大的肩膀,这又会让我变成替罪羊,代她脸上发烧。
我情愿看到她怒容满面,头发用别针盘起,精神抖擞地责骂我不该忘记买泰索尔茶的那副样子。
所有这一切都在房间里等待着我,而他一把我扔到旅馆后,就会独自到某个地方去,也许去海边,去感受海风在脸上吹拂的滋味,去追逐太阳。
或许,他会耽于回忆,去想那些我既一无所知也无法分享的往事,沿着往昔岁月的轨迹踟蹰。
我们俩中间的鸿沟比以前更加宽了,他远离我背着脸站在彼岸。
我觉得自己幼稚、渺小和孤苦伶仃,于是再也顾不得面子,抓起他的手帕就擤鼻子,哪还管什么难看不难看。
“让这一切见鬼去吧。
”他突然出声,像是在生气又像是不耐烦,把我拉到他身边,用一条胳膊搂住我的肩头,眼睛仍直视着前方,右手搭在方向盘上。
我记得他把车开得快如疾风闪电。
“按你的年龄,可以当我的女儿了,真不知怎么跟你相处才好。
”他又说道。
前边有个转弯,路面逐渐变窄。
他猛打一把方向盘躲过路上的一条狗。
我以为他这下该松开我了,谁知他仍把我搂在身边,待过了转弯处,公路又趋于平直时,他还是不撒手。
“请你忘掉今天上午我说的那段话,”他说,“过去的就让它过去吧,不要再想那事啦。
家里人总是管我叫迈克西姆,我想让你也这样称呼我。
你跟我一本正经的,时间已经够久了。
”他摸摸我的帽檐,一把抓住帽子扔到了后座上,然后俯身吻了我的额尖。
“请你答应我,永远都不要穿黑绸缎衣服。
”他又说。
我破涕为笑,他也笑了起来。
好似雨过天晴,周围又成了一片灿烂的阳光。
范夫人和下午的一切都不再令我愁肠寸断了。
下午转眼便会过去,接着就是夜晚,明天又是一个美好的日子。
我充满了信心和喜悦。
此时此刻,我勇敢得几乎想要求别人以平等的态度对待我了。
我仿佛看见自己误了打比齐克牌的时间,大摇大摆走入范夫人的房间,听到对方的发问,便漫不经心地打着哈欠说:“我和迈克西姆一起吃午饭,竟忘了看时间。
” 我仍然孩子气十足,尽管他从一开始就称呼我的教名,但我却把直呼他的教名视为了不起的事情。
这天上午虽然一度阴云笼罩,可我觉得我们的友谊达到了一种新的高度。
我并不像自己原先想的那么讨人嫌。
他还吻了我,吻得很自然,使我觉得舒心和安详,并不似书中描绘的那样富于戏剧性,一点也不让人发窘。
这一吻似乎使我们的关系变得无拘无束,一切都随之简单化了。
我们终于跨过了横在中间的鸿沟。
以后我将称他迈克西姆。
下午陪范夫人玩比齐克牌戏,并不怎么显得乏味无聊。
不过我鼓不起勇气提上午的事情。
打完牌,她把牌聚到一起,伸手取牌盒时很随便地问了一句:“请告诉我,迈克斯・德温特还在旅馆里住着吗?”我就像潜水员离岸前那样犹豫了一下,随后失去了勇气,也失去了逐渐培养起的自制力,回答说:“是的,我相信还在,因为我常见他到餐厅里吃饭。
” 一定是有人看见我们在一起,告诉了她,要不就是网球教练来告过状,或者旅馆的经理给她写过字条。
我等待着她的责难。
可她在我整理杂乱的床铺时,没事人似的把纸牌放回牌盒里,一边还打着哈欠。
我把香粉盘、胭脂盒以及口红一样样递给她,而她收起纸牌,从旁边的桌上取过一面小镜。
“他长得倒是一表人才,”她说,“但我觉得性情有些古怪。
那天在休息室里,我以为他会做出点表示,邀请人家到曼德利去,可他把口封得非常死。
” 我什么也没说,默默地观看她拿起口红在硬噘噘的嘴上勾弧线。
“我从未见过德温特夫人,”她说道,一边把小镜拿远一些查看化妆的效果,“不过我相信她一定非常可爱,衣着典雅,光彩照人。
过去,曼德利经常举办盛大的舞会。
她死得过于突然,过于悲惨。
我相信他一定深爱着她。
这口红颜色太艳,应该配暗色的香粉,请你为我取来,把这一盒放回抽屉里。
” 我忙着帮她涂脂抹粉和洒香水,直至她的客人们按响门铃走进来。
我沉默寡言,动作迟钝地为他们递饮料、换唱片以及清除烟蒂。
“最近画了什么画吗,小姑娘?”一个年老的银行家硬是装出热情的样子问道,挂在一根线绳上的单片眼镜晃来晃去。
我强作笑颜,言不由衷地说:“哦,最近没画什么。
你想再抽支烟吗?” 回答问话的并不是我,因为我人在心不在。
我的心在追逐一个幻影,她朦胧的身影终于趋于明朗化。
不过,她的面容依然模糊,肤色尚且不清,眼形和发色都还是一个未知数,有待于进一步显现。
她具有永恒的美,脸上挂着难忘的微笑。
她的声音仍在回荡,她的话语仍存留在人们的心间。
另外还有她去过的地方以及触摸过的东西。
也许,橱柜里还保留着她穿过的衣服,上边仍有香水的余香。
在我卧室里,在我的枕头下,就有一本她用手拿过的书。
我仿佛看见她把书翻至扉页,一挥弯曲的笔尖,微笑着写下了这样的题词:“献给迈克斯——丽贝卡。
”那天一定是他的生日,她把书和别的礼物一道放在了早餐桌上。
他解开缎带并撕开包装纸时,夫妇俩一起开怀大笑。
他阅读诗集时,她可能还把身子俯在他的肩上。
迈克斯!她称他迈克斯!叫起来多么亲昵、欢快和随意!家里人,包括祖母、外祖母和姑姑姨妈们可以随她们的便!任她们称他迈克西姆。
至于我这种不爱吭气、乏味无聊的年轻女子,就更无所谓了。
迈克斯是她选择的称呼,只属于她一个人。
她把这称呼写在诗集的扉页上,表现出极大的自信心。
那龙飞凤舞的粗体字力透纸背,是她本人的象征,如此潇洒自如,如此坚定不移。
她用这种字体,不知给他写了多少封信,以表抒心中的酸甜苦辣。
她在半页半页的纸上写过无数张便条,当他出门在外时则整页整页地写去无数封亲昵的信,夫妻间的情话寓于字里行间,她的声音响彻厅堂花园,像诗集上的题词般亲切、缠绵。
而我,只能称他迈克西姆。