6
关灯
小
中
大
路过接待台时,那儿的人连瞧也没瞧我们一眼。
接待员忙于处理一扎票据,此刻侧过脸跟助手说着什么。
我心想,他不知道我就要成为德温特夫人了,我将到曼德利生活,曼德利将属于我。
我们乘电梯到了二楼,然后穿过走廊。
他边走边拉起我的手,把我的手甩来晃去。
“你不觉得四十二岁对你太老吗?”他问。
“啊,不老,”我慌忙说,也许语气显得过于急切了些,“我不喜欢年轻的男人。
” “那是因为你从未结识过年轻男子。
”他说。
我们来到了范夫人的套房门前。
“这事我看还是我单独处理吧。
”他说,“告诉我,对于婚姻的早晚你不会介意吧?你不需要办嫁妆或别的乱七八糟的东西吧?要说办事,几天内便可完成,简直易如反掌。
到办事处登记,扯张结婚证,然后就可以开车到威尼斯或者任何一个你喜欢的地方。
” “不进教堂吗?”我问,“没有白色的婚纱、女傧相、钟声,以及唱诗班的童子吗?也不邀请你的亲朋好友吗?” “你忘了,”他说,“那种婚礼我以前已举办过了。
” 我们俩在门前伫立良久,我注意到当天的报纸仍插在信箱里。
我和范夫人过于忙乱,吃早饭时没有看报。
“怎么样?”他问,“这样办可以吗?” “当然可以,”我回答,“我刚才以为我们要回到家才结婚呢。
我并不一定喜欢进教堂或者请宾客那一套。
” 我冲他笑笑,露出一副欢快的表情。
“这样不是挺有情趣的嘛!” 他已经转过身去,推开了房门。
我们走进屋,踏入那条狭小的过道里。
“是你吗?”起居室里传来了范夫人的大声嚷嚷,“你到底干什么去啦?我往票房打了三次电话,他们都说没见到你的人影。
” 我突然产生了一种欲望,想笑也想哭,或者又哭又笑,同时,心口感到疼痛。
在这心烦意乱的时刻,我真希望这一切压根就没有发生,而我独自漫步于别的什么地方,嘴里吹着口哨。
“恐怕这都得怪我。
”他说着走进起居室,随手关上了门。
我听见她惊异地叫出了声。
随后,我步入自己的卧室,在敞开的窗户前坐下,那滋味就像在医院的休息室里等待手术的结果。
真应该找本杂志翻阅,浏览自己所不关心的照片以及永远也记不住的文章,一直到护士出来。
护士出来时,表情明朗,举止干练,由于经常接触消毒剂,人情味已被冲洗得荡然无存。
她对我说:“一切顺利,手术做得很成功,一点都不用担心。
我要回家睡会儿觉。
” 客房里墙壁太厚,听不见隔壁说话的声音。
不知他会对她说些什么,用些什么样的字眼。
他也许会说:“第一次相遇,我就爱上了她。
我们每一天都见面。
”而范夫人回答:“啊,德温特先生,这是我所听说过的最富于浪漫色彩的风情事。
”浪漫!这个词我在电梯里绞尽脑汁都没想起来。
不错,我们的爱情当然是浪漫的,世人都会这般评价。
这是一种突如其来的浪漫爱情。
两人一下子就决定结婚,而且说到做到。
多么了不起啊!我乐滋滋地抱膝坐在窗前的座位上,思索着奇妙的现实以及幸福的未来。
我将嫁给自己的意中郎君,成为德温特夫人。
既然得到了幸福,心口再痛,就未免太荒唐了。
这肯定是神经在作怪。
坐在这里,犹如等候在手术室门外。
我们本该手拉手一道走进起居室,相互飞着笑眼,由他解释说:“我们彼此深深相爱,打算结为夫妻。
”那样做更好些,显得更自然些。
相爱!他始终没说过爱我的话,也许没时间吧。
早饭吃得匆匆忙忙,他一个劲往嘴里送果酱、咖啡和柑橘,哪还有闲暇。
他倒是说过橘子的味道太酸。
可是对于爱情,他却只字未提,只说要跟我结婚,语气简洁明了,很富于特性。
富于特性的求婚方式比较理想,比较真诚。
他跟别的人不一样,跟那些年轻小伙子不一样。
年轻人惯于花言巧语、虚情假意,经常语无伦次、慷慨激昂地发些不可能实现的山盟海誓。
起初向丽贝卡求婚时,他用的不会是这种方式……我不能朝这方面想,必须把这念头赶开,不能受魔鬼的诱惑涉入这思想的禁区!快滚开,撒旦!绝对不能产生这种念头,永远也不能,永远,永远!他是爱我的,希望能领我参观曼德利。
他们俩的谈话怎么还没完?究竟何时才能把我叫进屋里去? 那本诗集放在我床头旁。
他把借书这档子事忘了。
看来那些诗对他无关紧要。
“去呀,”魔鬼在我的耳边低语,“把书翻到扉页。
你不正想这样做吗?快去把书翻到扉页吧。
”“一派胡言,”我争辩道,“我不过是想把书放到行李堆里。
”我打了个哈欠,迈着悠闲的步子走到床头柜前,顺手拿起书。
床头灯的电线缠住了我的脚,把我绊了个趔趄,书从我的手中掉到地板上,正巧翻到了扉页——“献给迈克斯——丽贝卡。
”她已经死了,不应该把死人记挂在心上。
死者平静长眠于地下,坟头上青草丛生。
可她那奇特的斜体字多么富于生气,多么遒劲有力!那墨迹像是昨天方才留下,那题词仿佛是昨日的杰作。
我从化妆盒里取出指甲剪,一边把那页纸剪下来,一边做贼似的向身后张望。
扉页被剪得干干净净,一点毛边都没有留下。
这下子,诗集显得洁白无瑕,成了一部无人翻阅过的新书。
我把剪下来的那一页撕成碎片,扔进废纸篓里。
随后,我走到窗前坐下,可心里老想着那些碎片,过了一会儿便不由自主地又站起身朝废纸篓里看了看。
甚至在撕碎之后,纸片上的墨水仍又浓又黑,字迹并没有被销毁。
我取过一盒火柴,点着了那些碎纸。
火舌吐出美丽的火焰,使纸片变红、卷边,令斜体的题词无法辨认。
碎纸顿时化为一堆白灰。
最后消失的是字母R,它在火焰中扭曲着身体,朝外卷了一下边,显得奇大无比,接着也被火舌吞没,留下的不是灰烬,而是轻盈的粉末……我走过去在脸盆里洗了手,感觉好多了。
就好像墙上的日历在新年之初翻到了元月一日,我有一种一切从头开始的利落感觉,觉得神清气爽,欢快的心里充满了自信。
这时,门开了,他走进了我的卧室。
“一切顺利,”他说,“她起初惊得一句话也说不出来,不过这会儿醒过了神。
我下楼去票房叮咛一下,确保她能搭上第一趟火车。
刚才她举棋不定,可能是希望做证婚人,但我的态度非常坚决。
现在你去跟她谈谈。
” 什么高兴啦、幸福啦,这一类话他一句也没说,也没挽起我的胳膊陪我进起居室,而是莞尔一笑,挥挥手,径自沿走廊去了。
我去见范夫人时心里惴惴不安,感到十分难为情,像是一个通过朋友递了辞呈的女仆。
她正站在窗前吸烟,衣服把肥大的胸脯绷得紧紧的,那顶可笑的帽子斜扣在脑门上。
这个古里古怪、又矮又胖的女人,我以后再也见不到了。
“好啊,”她说道,声音干涩冷酷,与跟他谈话时用的腔调肯定不一样,“看来我得为你办事的效率喝彩哩。
瞧你不声不响,心眼倒是挺多。
你是怎么把事情办成的?” 我不知怎么回答才好,打心里讨厌她的皮笑肉不笑。
“我一患流感,反倒给你带来了好运,”她说,“现在我才明白你是怎么打发时光的,以及你为何那般健忘。
什么打网球啦,全是骗人的鬼话。
你完全可以对我讲实话嘛。
” “对不起。
”我说。
她好奇地望着我,用眼睛把我上下打量。
“他说想跟你在几天内结婚。
幸好你没有亲人,省得他们问这问那。
你的事以后跟我无关,我彻底撒手不管了。
真不知他的朋友们会怎么看待,不过我想一切都由他自己定夺。
你知道他比你大许多岁吗?” “他才四十二岁,”我说,“我虽然年轻,但面相老。
” 她一听笑了,一边把烟灰弹到地上说:“这话一点不假。
”她用从未有过的异样眼光继续打量着我,眼睛在我的身上溜来溜去,像是牲口市场上的专家在对我估价。
她的眼神似乎要究根问底,让人很不舒服。
“请告诉我,”她亲昵地说,好似朋友之间在讲知心话,“你是否做下了不应该做的事情?” 她那副神气,简直跟那个曾经许给我百分之十回扣的裁缝布莱兹一模一样。
“我不明白你的意思。
”我说。
她哈哈一笑,耸了耸肩膀。
“啊,好吧……别往心上去。
我常对人说,别看英国姑娘喜欢曲棍球,她们是很有心计的。
这么说,我只得一个人到巴黎去,你留下来等你的郎君为你们扯结婚证喽?我注意到他并没有邀请我参加婚礼。
” “他可能谁也不想请。
再说,到那时候你已经坐上船了。
”我说。
“嗯,嗯。
”她说,同时取出化妆盒,往鼻子上扑着粉,“如此看来,你是经过深思熟虑的。
不过,这件事情毕竟办得太仓促了些,仅仅用了几个星期的时间,你说是吧?他可能不太随和,你只好委屈一下自己,多顺从他。
以前你一直过的是受庇护的生活,我也没领你见多少世面。
到了曼德利,你就要挑起女主妇的担子了。
恕我坦率直言,亲爱的,我看你难以胜任。
” 她的话跟我一个小时前的观点不谋而合。
“你缺乏经验,”她仍在侃侃而言,“又不熟悉周围的环境。
在我的桥牌茶座上,你几乎连两个连贯的句子都说不出来,怎么好跟他的朋友们周旋呢?她在世的时候,曼德利的晚会可是出了名的。
这些情况他肯定跟你讲过吧?” 我略一踌躇,她却没等我回答,就又滔滔不绝说了下去。
真是谢天谢地! “我自然希望你得到幸福,并承认他相当富于魅力。
不过……恕我直言,我个人认为你犯了个大错误,日后肯定追悔莫及。
” 她放下粉盒,偏过头看了看我。
也许她最后讲出了心里话,可我不想听她的坦率直言。
我一声没吭,可能脸上露出了愠怒的表情,只见她耸耸肩,踱到镜子跟前,调整起她的蘑菇形帽子来。
我庆幸她就要走了,庆幸再也见不到她了。
我痛恨跟她在一起度过的这几个月。
几个月来,我受雇于她,拿她的钱,像一个死气沉沉、不会说话的影子一样跟在她屁股后边。
不错,我是缺乏经验;不错,我怕羞,幼稚,跟白痴一样。
我心里全都明白,不需要她告诉我。
我觉得她心怀叵测,出于某种不可告人的妇人之见痛恨我们的婚姻。
她的社会地位价值观受到了沉重打击。
哼,我才不管她那一套。
我将忘掉她,忘掉她带刺的话语。
就在刚才焚烧扉页的时候,我心里产生了新的信念。
过去已一笔勾销,我和他要开始新的生活。
犹如废纸篓里的纸灰,如烟的往事已被风吹散。
我即将成为德温特夫人,即将到曼德利安居乐业。
她马上就会离去,独自一人坐上咣当响的火车。
而我和他将到旅馆的餐厅里,坐在同一张桌旁吃饭和规划未来。
我正处于一个伟大历程的起点。
也许待她走后,他最终会向我倾心吐胆,说他爱我,说他感到幸福。
直到现在他都抽不出一点时间,在这,这种话不是轻易说的,必须等到时机成熟。
我一抬头,看见了她在镜子里的映像。
她在观察我的表情,嘴角挂着一丝宽容的微笑。
我心想,她终于要表现出大度的姿态了,伸出手祝我走运,说些鼓励的话,告诉我事事都将一帆风顺。
可是,她仍在那里冷笑,把一绺散开的头发卷起塞进帽子下。
“当然,”她说道,“你知道他为什么要娶你,对不对?你不至于自作多情,认为他爱你吧?其实全因为他家的空房子使他神经紧张,简直要让他发疯。
你进来之前,他对我交了底。
他不能孤身一人在那儿生活……”
接待员忙于处理一扎票据,此刻侧过脸跟助手说着什么。
我心想,他不知道我就要成为德温特夫人了,我将到曼德利生活,曼德利将属于我。
我们乘电梯到了二楼,然后穿过走廊。
他边走边拉起我的手,把我的手甩来晃去。
“你不觉得四十二岁对你太老吗?”他问。
“啊,不老,”我慌忙说,也许语气显得过于急切了些,“我不喜欢年轻的男人。
” “那是因为你从未结识过年轻男子。
”他说。
我们来到了范夫人的套房门前。
“这事我看还是我单独处理吧。
”他说,“告诉我,对于婚姻的早晚你不会介意吧?你不需要办嫁妆或别的乱七八糟的东西吧?要说办事,几天内便可完成,简直易如反掌。
到办事处登记,扯张结婚证,然后就可以开车到威尼斯或者任何一个你喜欢的地方。
” “不进教堂吗?”我问,“没有白色的婚纱、女傧相、钟声,以及唱诗班的童子吗?也不邀请你的亲朋好友吗?” “你忘了,”他说,“那种婚礼我以前已举办过了。
” 我们俩在门前伫立良久,我注意到当天的报纸仍插在信箱里。
我和范夫人过于忙乱,吃早饭时没有看报。
“怎么样?”他问,“这样办可以吗?” “当然可以,”我回答,“我刚才以为我们要回到家才结婚呢。
我并不一定喜欢进教堂或者请宾客那一套。
” 我冲他笑笑,露出一副欢快的表情。
“这样不是挺有情趣的嘛!” 他已经转过身去,推开了房门。
我们走进屋,踏入那条狭小的过道里。
“是你吗?”起居室里传来了范夫人的大声嚷嚷,“你到底干什么去啦?我往票房打了三次电话,他们都说没见到你的人影。
” 我突然产生了一种欲望,想笑也想哭,或者又哭又笑,同时,心口感到疼痛。
在这心烦意乱的时刻,我真希望这一切压根就没有发生,而我独自漫步于别的什么地方,嘴里吹着口哨。
“恐怕这都得怪我。
”他说着走进起居室,随手关上了门。
我听见她惊异地叫出了声。
随后,我步入自己的卧室,在敞开的窗户前坐下,那滋味就像在医院的休息室里等待手术的结果。
真应该找本杂志翻阅,浏览自己所不关心的照片以及永远也记不住的文章,一直到护士出来。
护士出来时,表情明朗,举止干练,由于经常接触消毒剂,人情味已被冲洗得荡然无存。
她对我说:“一切顺利,手术做得很成功,一点都不用担心。
我要回家睡会儿觉。
” 客房里墙壁太厚,听不见隔壁说话的声音。
不知他会对她说些什么,用些什么样的字眼。
他也许会说:“第一次相遇,我就爱上了她。
我们每一天都见面。
”而范夫人回答:“啊,德温特先生,这是我所听说过的最富于浪漫色彩的风情事。
”浪漫!这个词我在电梯里绞尽脑汁都没想起来。
不错,我们的爱情当然是浪漫的,世人都会这般评价。
这是一种突如其来的浪漫爱情。
两人一下子就决定结婚,而且说到做到。
多么了不起啊!我乐滋滋地抱膝坐在窗前的座位上,思索着奇妙的现实以及幸福的未来。
我将嫁给自己的意中郎君,成为德温特夫人。
既然得到了幸福,心口再痛,就未免太荒唐了。
这肯定是神经在作怪。
坐在这里,犹如等候在手术室门外。
我们本该手拉手一道走进起居室,相互飞着笑眼,由他解释说:“我们彼此深深相爱,打算结为夫妻。
”那样做更好些,显得更自然些。
相爱!他始终没说过爱我的话,也许没时间吧。
早饭吃得匆匆忙忙,他一个劲往嘴里送果酱、咖啡和柑橘,哪还有闲暇。
他倒是说过橘子的味道太酸。
可是对于爱情,他却只字未提,只说要跟我结婚,语气简洁明了,很富于特性。
富于特性的求婚方式比较理想,比较真诚。
他跟别的人不一样,跟那些年轻小伙子不一样。
年轻人惯于花言巧语、虚情假意,经常语无伦次、慷慨激昂地发些不可能实现的山盟海誓。
起初向丽贝卡求婚时,他用的不会是这种方式……我不能朝这方面想,必须把这念头赶开,不能受魔鬼的诱惑涉入这思想的禁区!快滚开,撒旦!绝对不能产生这种念头,永远也不能,永远,永远!他是爱我的,希望能领我参观曼德利。
他们俩的谈话怎么还没完?究竟何时才能把我叫进屋里去? 那本诗集放在我床头旁。
他把借书这档子事忘了。
看来那些诗对他无关紧要。
“去呀,”魔鬼在我的耳边低语,“把书翻到扉页。
你不正想这样做吗?快去把书翻到扉页吧。
”“一派胡言,”我争辩道,“我不过是想把书放到行李堆里。
”我打了个哈欠,迈着悠闲的步子走到床头柜前,顺手拿起书。
床头灯的电线缠住了我的脚,把我绊了个趔趄,书从我的手中掉到地板上,正巧翻到了扉页——“献给迈克斯——丽贝卡。
”她已经死了,不应该把死人记挂在心上。
死者平静长眠于地下,坟头上青草丛生。
可她那奇特的斜体字多么富于生气,多么遒劲有力!那墨迹像是昨天方才留下,那题词仿佛是昨日的杰作。
我从化妆盒里取出指甲剪,一边把那页纸剪下来,一边做贼似的向身后张望。
扉页被剪得干干净净,一点毛边都没有留下。
这下子,诗集显得洁白无瑕,成了一部无人翻阅过的新书。
我把剪下来的那一页撕成碎片,扔进废纸篓里。
随后,我走到窗前坐下,可心里老想着那些碎片,过了一会儿便不由自主地又站起身朝废纸篓里看了看。
甚至在撕碎之后,纸片上的墨水仍又浓又黑,字迹并没有被销毁。
我取过一盒火柴,点着了那些碎纸。
火舌吐出美丽的火焰,使纸片变红、卷边,令斜体的题词无法辨认。
碎纸顿时化为一堆白灰。
最后消失的是字母R,它在火焰中扭曲着身体,朝外卷了一下边,显得奇大无比,接着也被火舌吞没,留下的不是灰烬,而是轻盈的粉末……我走过去在脸盆里洗了手,感觉好多了。
就好像墙上的日历在新年之初翻到了元月一日,我有一种一切从头开始的利落感觉,觉得神清气爽,欢快的心里充满了自信。
这时,门开了,他走进了我的卧室。
“一切顺利,”他说,“她起初惊得一句话也说不出来,不过这会儿醒过了神。
我下楼去票房叮咛一下,确保她能搭上第一趟火车。
刚才她举棋不定,可能是希望做证婚人,但我的态度非常坚决。
现在你去跟她谈谈。
” 什么高兴啦、幸福啦,这一类话他一句也没说,也没挽起我的胳膊陪我进起居室,而是莞尔一笑,挥挥手,径自沿走廊去了。
我去见范夫人时心里惴惴不安,感到十分难为情,像是一个通过朋友递了辞呈的女仆。
她正站在窗前吸烟,衣服把肥大的胸脯绷得紧紧的,那顶可笑的帽子斜扣在脑门上。
这个古里古怪、又矮又胖的女人,我以后再也见不到了。
“好啊,”她说道,声音干涩冷酷,与跟他谈话时用的腔调肯定不一样,“看来我得为你办事的效率喝彩哩。
瞧你不声不响,心眼倒是挺多。
你是怎么把事情办成的?” 我不知怎么回答才好,打心里讨厌她的皮笑肉不笑。
“我一患流感,反倒给你带来了好运,”她说,“现在我才明白你是怎么打发时光的,以及你为何那般健忘。
什么打网球啦,全是骗人的鬼话。
你完全可以对我讲实话嘛。
” “对不起。
”我说。
她好奇地望着我,用眼睛把我上下打量。
“他说想跟你在几天内结婚。
幸好你没有亲人,省得他们问这问那。
你的事以后跟我无关,我彻底撒手不管了。
真不知他的朋友们会怎么看待,不过我想一切都由他自己定夺。
你知道他比你大许多岁吗?” “他才四十二岁,”我说,“我虽然年轻,但面相老。
” 她一听笑了,一边把烟灰弹到地上说:“这话一点不假。
”她用从未有过的异样眼光继续打量着我,眼睛在我的身上溜来溜去,像是牲口市场上的专家在对我估价。
她的眼神似乎要究根问底,让人很不舒服。
“请告诉我,”她亲昵地说,好似朋友之间在讲知心话,“你是否做下了不应该做的事情?” 她那副神气,简直跟那个曾经许给我百分之十回扣的裁缝布莱兹一模一样。
“我不明白你的意思。
”我说。
她哈哈一笑,耸了耸肩膀。
“啊,好吧……别往心上去。
我常对人说,别看英国姑娘喜欢曲棍球,她们是很有心计的。
这么说,我只得一个人到巴黎去,你留下来等你的郎君为你们扯结婚证喽?我注意到他并没有邀请我参加婚礼。
” “他可能谁也不想请。
再说,到那时候你已经坐上船了。
”我说。
“嗯,嗯。
”她说,同时取出化妆盒,往鼻子上扑着粉,“如此看来,你是经过深思熟虑的。
不过,这件事情毕竟办得太仓促了些,仅仅用了几个星期的时间,你说是吧?他可能不太随和,你只好委屈一下自己,多顺从他。
以前你一直过的是受庇护的生活,我也没领你见多少世面。
到了曼德利,你就要挑起女主妇的担子了。
恕我坦率直言,亲爱的,我看你难以胜任。
” 她的话跟我一个小时前的观点不谋而合。
“你缺乏经验,”她仍在侃侃而言,“又不熟悉周围的环境。
在我的桥牌茶座上,你几乎连两个连贯的句子都说不出来,怎么好跟他的朋友们周旋呢?她在世的时候,曼德利的晚会可是出了名的。
这些情况他肯定跟你讲过吧?” 我略一踌躇,她却没等我回答,就又滔滔不绝说了下去。
真是谢天谢地! “我自然希望你得到幸福,并承认他相当富于魅力。
不过……恕我直言,我个人认为你犯了个大错误,日后肯定追悔莫及。
” 她放下粉盒,偏过头看了看我。
也许她最后讲出了心里话,可我不想听她的坦率直言。
我一声没吭,可能脸上露出了愠怒的表情,只见她耸耸肩,踱到镜子跟前,调整起她的蘑菇形帽子来。
我庆幸她就要走了,庆幸再也见不到她了。
我痛恨跟她在一起度过的这几个月。
几个月来,我受雇于她,拿她的钱,像一个死气沉沉、不会说话的影子一样跟在她屁股后边。
不错,我是缺乏经验;不错,我怕羞,幼稚,跟白痴一样。
我心里全都明白,不需要她告诉我。
我觉得她心怀叵测,出于某种不可告人的妇人之见痛恨我们的婚姻。
她的社会地位价值观受到了沉重打击。
哼,我才不管她那一套。
我将忘掉她,忘掉她带刺的话语。
就在刚才焚烧扉页的时候,我心里产生了新的信念。
过去已一笔勾销,我和他要开始新的生活。
犹如废纸篓里的纸灰,如烟的往事已被风吹散。
我即将成为德温特夫人,即将到曼德利安居乐业。
她马上就会离去,独自一人坐上咣当响的火车。
而我和他将到旅馆的餐厅里,坐在同一张桌旁吃饭和规划未来。
我正处于一个伟大历程的起点。
也许待她走后,他最终会向我倾心吐胆,说他爱我,说他感到幸福。
直到现在他都抽不出一点时间,在这,这种话不是轻易说的,必须等到时机成熟。
我一抬头,看见了她在镜子里的映像。
她在观察我的表情,嘴角挂着一丝宽容的微笑。
我心想,她终于要表现出大度的姿态了,伸出手祝我走运,说些鼓励的话,告诉我事事都将一帆风顺。
可是,她仍在那里冷笑,把一绺散开的头发卷起塞进帽子下。
“当然,”她说道,“你知道他为什么要娶你,对不对?你不至于自作多情,认为他爱你吧?其实全因为他家的空房子使他神经紧张,简直要让他发疯。
你进来之前,他对我交了底。
他不能孤身一人在那儿生活……”