86.长安的辉煌:点滴幸福

关灯
,最好应该到医院去验光配镜。

    唉,可惜你去不了……" 他不答,只是温润地笑。

    眼角、额头、嘴角都皱起丝丝纹路,颈项上还有圈圈皱纹。

    这么多大小不一的沟壑却无损他的清雅。

    他的气质已经升华如窖藏多年的醇酒,岁月磨砺增加了绵厚的浓香,滴滴沁人。

    这样历尽风霜的脸,比少年时更耐看,凝视多久也不会腻。

     他大大方方地任我看,不像少年时动不动就脸红了。

    见我一直看不够,他有丝好笑,伸手想拉我。

     "对了,还有东西呢。

    "我故意跳开,"把你的脚抬起来。

    " 帮他穿上厚厚的到膝盖的羊毛袜。

    这是出口到俄罗斯的袜子,上百块一双,我一口气买了几十双。

    "暖和吗?冬天穿着这袜子,可以防冻疮再犯。

    "我说道。

     "嗯。

    "他抬脚看看,自己忍不住又笑,"千年后的东西,罗什居然能用上,真是奇妙。

    " 我还带了几十盒刮胡刀片,十几把剃须刀。

    这些行李装到背包里提给皑皑时,她都吓了一跳。

    我絮絮叨叨地拿给罗什看,他微笑着从柜子中取出一件东西,用手帕小心地层层包裹。

    打开后露出一把锈迹斑斑的剃须刀,是我当年带来的。

     我鼻子酸酸,掏出手帕擦眼角:"都锈得不成样子了,扔了吧,有这么多新的呢,够你用好几年。

    " 他不答,仍然微笑着,又重新包裹好,放回柜子。

    他穿着羊毛袜,戴着眼镜,拉我入怀,圈住我的腰,埋首在我发际。

    热热的呼吸喷在颈上,有丝悸动。

    我嗯哼一声,看着几案上他写的东西问:"在写什么呢?" "这是为陛下所著的《实相论》,共两卷。

    罗什已写了近一个月,很快便能写好。

    "他贴着我,柔声说,"大将军姚显,左将军姚嵩,屡次请我去长安大寺讲说新经。

    待写完《实相论》,我们去长安。

    " 我一愣:"我也去吗?" "当然!"他仍然圈着我的腰,吻落在我颈上,"你在这里的半年,每一日罗什都不会跟你分开。

    " 他将眼镜摘下放到几案上,然后一把抱起我:"儿子交代的,每日要监督你吃药早睡。

    " 他将我放上床,有些气喘:"真的老了,都快抱不动你了。

    " 我赶紧安慰他:"是我比以前胖了。

    " 他翻身覆上我,粲然一笑:"是啊,是重了些……" 佛陀耶舍在我们家中只住了一夜,便搬到草堂寺去了。

    罗什因为自己带来的梵文经书不全,便请佛陀耶舍将《十住经》默写出来。

    等他从长安回来时,两人再共同研讨,译定此经。

     对于罗什与我的夫妻生活,他从来没有明说什么,但我看得出他还是很难接受。

    不过,罗什与我,早已不在意外人如何看待我们。

    我们咀嚼幸福滋味都还来不及。

     阳历三月中旬,园子里的桃花开了。

    望不到头的红云铺天盖地。

    清风扬起,扫过枝头,粉色的花瓣飞絮般扬在天空,轻旋着落在他高瘦的身上。

    他在落英缤纷中对着我笑,过尽千帆的超然风采如化外仙山之人。

     他将手伸向我:"我们去长安……" ①慧皎《高僧传·僧肇》:"释僧肇,京兆人。

    家贫以佣书为业。

    遂因缮写,乃历观经史备尽坟籍。

    爱好玄微,每以庄老为心要。

    尝读老子德章。

    乃叹曰:‘美则美矣,然期神冥累之方,犹未尽善也。

    ‘后见旧维摩经,欢喜顶受披寻玩味。

    乃言:‘始知所归矣。

    ‘因此出家。

    学善方等,兼通三藏,及在冠年,而名振关辅。

    时竞誉之徒莫不猜其早达,或千里趍负入关抗辩。

    肇既才思幽玄又善谈说,承机挫锐曾不流滞。

    时京兆宿儒及关外英彦,莫不挹其锋辩,负气摧衄。

    后罗什至姑臧,肇自远从之,什嗟赏无极。

    及什适长安,肇亦随返。

    " 作者说明:僧肇(384-414)是最早追随罗什的汉人弟子,早在姑臧时便师从罗什,是罗什最信任的大弟子。

    此处,僧肇是罗什饥荒中收养的孤儿是作者杜撰,但僧肇在本文中的年龄仍然符合历史事实。

     ②慧皎《高僧传》对姚兴迎罗什为国师及设立译场的记载:兴弘始三年三月,有树连理,生于庙庭,逍遥园葱变为茞。

    以为美瑞,谓智人应入。

    至五月,兴遣陇西公硕德,西伐吕隆。

    隆军大破,至九月,隆上表归降,方得迎什入关。

    以其年十二月二十日至于长安,兴待以国师之礼,甚见优宠,晤言相对,则淹留终日。

    研微造尽,则穷年忘勘。

     自大法东被,始于汉明,涉历魏晋,经论渐多。

    而支竺所出,多滞文格义。

    兴少崇三宝,锐志讲集。

    什既至止,仍请入西明阁及逍遥园,译出众经。

    什既率多谙诵,无不究尽。

    转能汉言,音译流便。

    既览旧经,义多纰缪,皆由先译失旨,不与梵本相应。

    于是兴使沙门僧*、僧迁、法钦、道流、道恒、道标、僧叡、僧肇等八百余人,咨受什旨,更令出《大品》。

    什持梵本,兴执旧经以相雠校。

    其新文异旧者,义皆圆通,众心惬伏,莫不欣赞。