第22章

关灯
势疗法药剂的原始物质,即“母酊剂”。

     [10]FruitoftheLoom,美国内衣品牌,也生产T恤。

     [11]RotaryClub,职业人士的国际性组织,提供慈善服务,鼓励崇高的职业道德,并致力于世界亲善及和平。

     [12]出自《圣经》:“挪亚是个义人,在当时的世代是个完全人。

    ”(《创世记》6:9) [13]FDR,富兰克林·德拉诺·罗斯福(FranklinDelanoRoosevelt)名字的缩写。

     [14]JCB,杰西博,建筑机械设备品牌。

     [15]TheHoneymooners,2005年播出的美国喜剧,下文中的拉尔夫和爱丽丝·卡拉门登是剧中一对夫妇。

     [16]译文中指代马的“他”“她”“它”,均依照原文用词一一对应。

     [17]Albuquerque,美国新墨西哥州中部大城市。

     [18]“小妹”互换了首字母的说法,原词应为“littlesister”。

    下文中提及“小妹”时,肖恩采用的都是这种说法或这种说法的缩略和变体。

     [19]“注意”(attention)一词中的“ten”(10),在这句话中被替换成了数字“eleven”(11),即“a-eleven-tion”;“买”(afford)一词读音含有数字“four”(4),被替换为“five”(5),即“a-five-d”,介词“to”也依此原则替换为数字“three”(3)。

     [20]这里“towork”的“to”被替换为数字“three”(3)。

     [21]ACT(AmericanCollegeTesting),美国大学入学考试。

     [22]AOL(AmericanOn-Line),一家因特网服务供应商。

     [23]《悲惨世界》的主人公。

     第二部分 守安息日为圣日 元旦那天,母亲开车送我去往新生活。

    我没带多少东西:一打自制桃罐头、床上用品、一塑料袋衣服。

    车子沿州际高速公路疾驰而下时,我望着支离破碎的风景,贝尔河山脉连绵起伏的黑色群峰逐渐被棱角分明的落基山脉所取代。

    大学坐落在瓦萨奇山脉的中心地带,那里的白色山峦拔地而起。

    它们很美,但在我看来,它们的美丽咄咄逼人,令人生畏。

     我的公寓位于校园南部一英里处,有一间厨房、一间起居室和三间小卧室。

    同住的女生我知道会是女生,因为杨百翰大学的所有公寓都按性别划分度圣诞假尚未返回。

    我从车里拿出全部家当仅用了几分钟。

    我和母亲在厨房局促地站了一会儿,然后她与我拥抱道别,开车离去。

     我独自一人在安静的公寓里待了三天。

    不过它并不安静。

    没有一个地方是安静的。

    我从未在一座城市里待过几个小时,我发现自己无力抵御不断袭来的奇怪噪音。

    人行道信号的吱喳声,警笛的尖叫声,气闸的嘶嘶声,甚至漫步在人行道上的行人的闲聊声每一个声响都逃不过我的耳朵。

    我的耳朵,习惯了山间的寂静,被这些声音折磨得痛苦不堪。

     第一个室友到来时,我正困得要命。

    她叫香农,在街对面的美容学校上学。

    她穿着粉色长绒睡裤和白色紧身吊带背心。

    我盯着她赤裸的肩膀。

    我见过这样穿着的女人爸爸称之为“异教徒”我总是远离她们,好像她们的不道德行为会传染似的。

    现在我的公寓里就有一个。