第2章 第32 欸āi“欸秋冬之绪风”

关灯
接舆、桑扈:古代隐士,以异行抗议世俗。

     伍子、比干:忠臣遭害的典故,喻历史悲剧重演。

     乱:尾声,总结全诗,痛斥世道混乱,重申决意远行。

     全诗以瑰丽的想象与悲怆的现实交织,展现了屈原在流放途中的孤傲与坚守,是楚辞中兼具浪漫主义与政治抒情的典范之作。

     对译文力求在准确传达原意的基础上,保留诗歌的韵律和意境。

     《九章·涉江》全文翻译 我从小就喜爱这奇特的服饰啊, 直到年老这喜好依然没有衰减。

     腰间悬挂着光彩熠熠的长剑啊, 头上戴着高耸入云的“切云”之冠。

     身披夜明珠啊,佩戴着美玉。

     世间混浊没有人能理解我啊, 我却要远走高飞,义无反顾。

     驾起青龙白龙拉的车啊, 我要与舜帝(重华)同游美玉的园圃。

     登上昆仑仙山啊,品尝玉树的精华, 我要与天地一样长寿, 与日月一样光辉灿烂。

     哀叹楚国无人理解我啊, 天明时分我就要渡过长江西去。

     在鄂渚登岸,我回头眺望啊, 对着秋冬的寒风声息叹息。

     让我的马在山岗上漫步啊, 把我的车停在方林之地。

     乘着篷船我溯沅水而上啊, 船夫们一齐举桨击打着水波。

     船只却缓慢地不肯前行啊, 在回旋的流水中停滞不前。

     清晨我从枉陼出发啊, 傍晚就歇宿在辰阳。

     只要我的心是正直的啊, 即便被放逐到偏远之地,又何必悲伤? 进入溆浦,我开始踌躇徘徊啊, 心中迷茫,不知该去往何方。

     幽深的树林昏暗不明啊, 这是猿猴居住的地方。

     山岭高峻遮天蔽日啊, 山下幽暗而又多雨。

     雪珠雪花纷纷扬扬,无边无际啊, 浓云密布,弥漫在屋檐天际。

     哀叹我的一生毫无欢乐啊, 孤独寂寞地居住在这深山之中。

     我不能改变心志去随波逐流啊,