15

关灯
到正午时,书籍全部整理完毕。

    斯考比打发约翰和小亚瑟来找我们,看看吃饭前,是否有什么东西需要他们搬到楼下去。

     “约翰,把那些衣服留在床上,”我说,“随便用什么在上面罩一下,我会叫斯考比帮我打包,先把这堆书搬到书房去吧!” “亚瑟,请把这些书搬到我的房间去。

    ”表姐瑞秋说道。

     这是我烧掉那张碎纸片以后她第一次发话。

     “菲利普,我把这些园艺方面的书放在我的房间,可以吧?”她问道。

     “噢,当然可以,”我回答道,“你知道,所有的书都是你的。

    ” “不,”她说,“安布鲁斯肯定是要把其他那些书放在书房里的。

    ”她站了起来,拽了拽衣服,把拂尘递给了约翰。

     “下面有冷餐,夫人。

    ”他说。

     “谢谢你,约翰,我不饿。

    ” 男仆们搬着书走了,我站在敞开的门边犹豫了一阵,问她:“你不愿去书房帮我整理这些书吗?” “我不想去了。

    ”她说完,停顿了一下,好像要补充些什么,但欲言又止。

    然后便沿着走廊回她房里去了。

     我独自吃着午餐,凝视着餐厅窗外,雨哗哗啦啦依旧下得那么急。

    想出去是不行了,但又无事可干。

    最好叫斯考比帮我整理那些衣服,请他帮忙,向他请教,他会很开心的。

    哪些该给巴通的人,哪些给特里南特的人,哪些该给东庄的人,一切都得仔细斟酌,精挑细选,这样谁都不会对自己的所得不满了。

    这事我们俩得干整整一下午。

    我努力对此事全神贯注,然而令人气恼的是,就像突然发作旋即又逝的牙痛一样,我的思绪总拐到那纸片上去。

    怎么会在那本书里夹着?什么时候撕下来,忘在书里的?它在书里夹了多久了?六个月,还是一年,或者更长?安布鲁斯是否给我写过一封信,但一直没送到目的地?或者还会有其他纸片,也是同一封信的一部分,因为某种不可知的原因仍夹在某本书里?那封信肯定是他病前写的,写得很清楚,语气很肯定。

    那么很可能是在去年冬天或去年秋天⋯⋯我感到一阵羞愧,到底与我何干,干吗要追溯过去,去琢磨一封我根本就未收到的信呢?那不关我的事,我对天祈祷,别让它再来烦我。

     整个下午,我和斯考比都在收拾那些衣物,斯考比把它们打成一个个包裹,我写一些说明性纸条放在一起。

    他建议在圣诞节来临时将这些包裹送出去,这在我看来不失为一个好主意,也会合佃户们的意。

    我们收拾完毕后,我又下楼去了书房,并将那些书摆放到了书架上,在放每本书之前,我总不由得抖动一下书,我这么做时,心里有种鬼鬼祟祟的感觉,就如同犯了错误以后的那种负罪感。

     “⋯⋯一种病,当然啰,比方说,盗窃癖,或是另一种毛病⋯⋯”为什么我不由自主地想起来这些字眼?安布鲁斯究竟是什么意思呢? 我找来一本词典,查“偷窃癖”这个词的意思。

    “存在于人们意识中的,不为贫穷处境所诱逼的一种不可抑制的偷窃倾向。

    ”那不是他定的罪名,他只说她是一个既浪费又奢侈的人。

    奢侈怎么会成为一种病呢?这不像是安布鲁斯所为,他是那种非常宽容的人,不会因为人有这种习惯就责备人家。

    我刚把词典放回书架上,门开了,表姐瑞秋走了进来。

     我有一种犯罪感,好像我正在行骗时被她逮着似的。

    “我刚把那些书整理完。

    ”我说道,心里在想自己的语气很不真实,她是否也听出来了。

     “噢,我明白了。

    ”她说,然后走过去坐在炉火旁。

    她已经换好了用餐装束。

    我竟然没意识到都这么迟了。

     “我们已经整理完了那些衣物,”我说道,“斯考比帮了很大的忙。

    如果你不反对,我们打算圣诞节时把这些东西送出去。

    ” “对。

    ”她说,“他刚才已告诉我了,我认为这再合适不过了。

    ” 搞不清是我言谈举止的问题,还是她不对劲,我们之间确实存在一种紧张气氛。

     “雨一整天都不停在下。

    ”我说。

     “就是。

    ”她答道。

     我看了看自己的双手,手已经被书上的灰尘弄脏了。

    “如果你不介意的话,”我说,“我去洗洗,换衣服准备吃饭。

    ”我到楼上换好衣服,等我下来时,桌上已摆好饭菜,我们默默坐下。

    平时我们谈话时,斯考比总会打岔,这可是他的老习惯了,用餐时,他有什么话想说,就会毫不介意地插进来。

    今晚,当我们差不多吃完时,他才对瑞秋表姐说:“夫人,你给菲利普先生看了那些新的装饰布没有?” “没有,斯考比,”她答道,“还没来得及,如果他愿意看的话,饭后就可以让他看看,或许可以叫约翰把它们拿到楼下的书房去。

    ” “装饰布?”我有些困惑地问,“什么装饰布?” “你不记得了吗?”她答道,“我告诉过你,是为那间蓝色的卧室订做的装饰布。

    斯考比已经看过了,给他的印象挺深的。

    ” “噢,是的,”我说,“是的,我现在想起来了。

    ” “先生,我今生从未见过那样的装饰布,”斯考比说,“这个地方肯定没有哪家的装饰物能与此相比。

    ” “呃,斯考比,那都是从意大利进口来的,”瑞秋表姐说道,“在伦敦只有一个地方可以买到。

    我是在佛罗伦萨听说的。

    菲利普,你想看看那些装饰布吗?还是没兴趣?” 她不无期待,又不无忧虑地向我提出这个问题,那种情景是在等我回答,又怕我回答说没兴趣。

     我不知所以然,只觉得自己的脸有些发热。

    “噢,有兴趣,”我说,“我很乐意看一下。

    ” 我离开饭桌走进书房。

    斯考比紧随其后,不一会儿他和约翰把装饰布拿下来展开。

     斯考比说得对,在康沃尔再没有装饰布能与此相比。

    我在任何地方都未见到过,不管是在牛津还是在伦敦。

    有很多种,有华丽的绣缎,还有重磅丝绸,是那种博物馆里用的东西。

     “先生,这适合你的身份。

    ”斯考比说,他的声音压得很低,像是在做礼拜。

     “这蓝色的我想做窗帘,”瑞秋表姐说,“窗帘和床罩的颜色则分别是深蓝色和金黄色,菲利普,你说呢?” 她急切地看着我,我不知该怎么回答她。

     “难道你不喜欢吗?”她对我说。

     “我非常喜欢,”但是——我感到自己的脸又有些发热——“这些东西不会太贵吗?” “噢,很贵,”她答道,“这样的都很贵,菲利普,但是能用好几年。

    噢,等你的孙子、重孙睡在那间蓝色卧室里的时候,床上还是这床罩,窗户上挂的还是这窗帘。

    对吧,斯考比?” “是的,夫人。

    ”斯考比说。

     “菲利普,唯一要紧的是,你是否喜欢?”她