21

关灯
三月份剩下的几个星期转眼就过去了。

    我一天比一天心情好,对未来越来越充满信心。

    瑞秋似乎感受到了我的心绪,也很愉快。

     “我还从没见谁过个生日这么滑稽可笑的。

    ”她说,“你就像个孩子,一觉醒来觉得世间万物都很迷人。

    难道没有了那个可怜的肯达尔的监护对你就那么重要吗?我敢肯定再没有哪个监护人会比他更和善了。

    你到底打算要在那天干什么?” “没什么打算,”我答道,“只是你别忘了你那天对我说的话,过生日的人能一切如愿。

    ” “那只是在十岁以前,以后就不行了。

    ”她说。

     “那不公平,”我说,“你不能规定年龄。

    ” “如果要去海边野餐,或者去航船的话,”她对我说,“我可不跟你去,现在还不是坐在海边的季节,还太早。

    至于上船,那比我对骑马的认识还要少。

    你只能带露易丝去。

    ” “我不带露易丝,”我说,“咱们也不到任何与你身份不相称的地方去。

    ”事实上我就根本没考虑过那天的活动,我只计划那天早晨把公文放在她的早餐盘里,其他只好听天由命了。

    然而到三月三十一日,我发现我还想做一件事。

    我想起了放在银行的珠宝,觉得自己很傻,竟然早没想起来。

    这样那天我就有两个会晤,一是和柯奇先生,另外是和教父。

     我首先落实和柯奇先生的见面。

    我担心包裹太庞大,吉普西驮不动,但又不想叫马车,怕瑞秋听到动静,也要跟着一起进城办点事。

    况且我要是坐着马车到处跑的话,会让人觉得很不正常。

    于是我找了个不必要的借口步行进了城,走前吩咐车夫驾轻便马车来接我。

    真是倒霉,那天上午好像周围的人都上街购物了。

    如果有人在码头想避开邻居,就会藏在某个门口或躲进港湾。

    我就是这种情况,为了不至于碰到帕斯科夫人和她那群女儿,我尽往角落里躲。

    我那鬼鬼祟祟的样子一定引起很多人的注视,而且肯定会闲言四起,说艾什利先生行为古怪,从鱼市的一个门进,另一个门出,上午十一点前就钻进“玫瑰皇冠”酒屋,正巧邻区牧师大人沿街走来。

    毫无疑问,城乡内外都会传说艾什利先生喝醉了。

     最后我好不容易到了银行,那具有安全感的墙壁,让我觉得像是到了避难所一样。

    柯奇先生像以前一样愉快地接待了我。

     “我这次来,”我对他说,“是来把所有东西取走的。

    ” 他吃惊地望着我,满脸痛苦之色。

     “艾什利先生,您不会是要把银行的账目转到别处去吧?”他问。

     “不是的,”我说,“我说的是家族的珠宝,明天我就二十五岁了,这些东西就是我合法的财产了,我希望生日早晨醒来的时候,这些东西在我身边。

    ” 他一定觉得我是个怪人,至少是有点怪。

     “您的意思是,”他问,“只是想在生日那天过个瘾?圣诞夜那天就是这样,对吧?您的监护人肯达尔先生马上就又把项链送了回来。

    ” “不是为了过瘾,柯奇先生,”我对他说,“我想把珠宝放在家,自己保管。

    我不知道怎么才能说得更明白一些。

    ” “我明白,”他说,“不过我希望您家里有个保险柜,或至少是能存放这些东西的安全地方。

    ” “柯奇先生,”我说,“那就是我自己的事了,如果你能把珠宝马上交给我,我将不胜感激,这次不只是拿那条项链,而是所有的收藏品。

    ” 简直就像是在掠他的财产似的。

     “好吧。

    ”他很不情愿地说,“我要去金库,还要把东西仔细包起来,得花点时间,如果您在城里还有别的事的话⋯⋯” “我没别的事,”我打断他说,“我就在这儿等着。

    ” 他看再延误也没用,就吩咐职员叫人把包裹拿来。

    我特意拿了个东西来装,正好能把所有的东西装上——实际上我拿到的是个柳条筐,是用来装菜的。

    柯奇先生皱着眉头一件件往里放。

     “如果能让我以适当的方式把东西送到你家,那会好得多,艾什利先生。

    ”他说,“你知道我们银行有辆四轮马车,正好可以用。

    ” 那倒是,我心想,那样的话还不定会有什么闲言碎语呢。

    银行的大马车,里面坐着头戴高顶大礼帽的经理,朝艾什利先生的住处驶去。

    还是装在菜筐里用轻便马车拉回去的好。

     “不必了,柯奇先生,”我说,“我能行。

    ” 我肩背菜筐,满怀成功的喜悦从银行摇摇晃晃走出来,正好与帕斯科夫人撞个满怀,她的身旁一边一个女儿。

     “天哪,艾什利先生,”她惊呼,“你好像背着很重的东西。

    ” 我一手拽着筐子,一手摘下帽子挥了挥。

     “你看我最近很倒霉,”我对她说,“简直快完蛋了,不得不向柯奇先生和他的雇员出售白菜,因为家里修房顶,我快要破产了,只好把自己种的东西拿到城里卖。

    ” 她目瞪口呆地盯着我,那两个女儿也眼睛瞪得老大。

     “很不巧,”我说,“这一筐菜是另一个客户订的,否则我会很乐意卖给你们几根胡萝卜。

    不过以后你家里要是缺菜,就说一声儿。

    ” 我走到等候的轻便马车旁,把筐子搬上车,然后爬上车,拿起缰绳。

    车夫也跳上车坐在我身旁,我回头去看,她还在街角那边盯着我,一脸惊诧的神情。

    现在传言恐怕就不只是说艾什利先生古怪、醉酒、发疯,还要说他沦为乞丐了。

     我们赶着车从大十字沿林荫大道回家去,伙计把马车停好,我则从后门进了屋——仆人们在吃饭——我就从他们的楼梯上楼,踮着脚尖走到前面,进了我自己的房间。

    我把菜筐锁进衣橱,然后下去吃午饭。

     要是瑞纳提在的话,肯定会闭上眼,全身发抖,因为我把一块什锦馅饼一阵捣腾,然后用一大杯啤酒送了下去。

     瑞秋已来过餐厅,等过我——她留了张纸条——说她认为我不会回来吃饭,就上楼回自己房间去了。

    这次我没在乎她在不在,我想我心里的窃喜明明白白写在脸上,太一目了然了。

     我一把饭咽下就又出门了,这次是骑马去派林。

    我口袋里放着公文,是特里温先生送来的,他信守诺言,派专人送来。

    我还带着遗嘱,这次会晤想必不会像上午那么愉快,不过我不怕。

     教父没出门,在书房里。

     “噢,菲利普,”他说,“祝你生日愉快,可能还早了几个小时,但也一样。

    ” “谢谢,”我说,“而且我还要感谢您这么多年对我和安布鲁斯的爱,感谢您的监护。

    ” “这个到明天就终止了。

    ”他笑道。

     “是的,”我说,“或者说是到今晚,午夜时分。

    鉴于我不想在这个时辰把您吵醒,我想请您现在为我要签的一份文件署名作证,这项文件将在那个时刻生效。

    ” “嗯?文件,什么文件?”他边说边取眼镜。

     我从上衣口袋里拿出遗嘱。

     “首先请您看看这个,”我说,“这是我硬要来的,是经过反复争执才要来的,我一直就觉得肯定有这么个东西,给你。

    ” 我把遗嘱递给他。

    他戴上眼镜看了一遍。

     “上面有日期,菲利普,但没签名。

    ” “的确如此,”我说,“但这是安布鲁斯的笔迹,对吧?” “对,确实是,”他答道,“一点不错,我只是不明白他为什么一直没有请人鉴证,然后寄给我。

    从他刚一结婚,并把消息告诉你开始,我就一直在等这样的一份遗嘱。

    ” “本来是要签名的,”我说,“一方面是他病了,另外他一直以为什么时候都能回家来亲自交给你,这我清楚。

    ” 他将遗嘱放在桌上。

     “嗯,对,别人家也会有类似情况,”他又说,“但不幸的是,我们已经为他的遗孀做了力所能及的事,没有签名的遗嘱是无效的。

    ” “我明白,”我说,“她也没有再指望得到别的什么。

    我刚才说了,我是费了好大劲才硬从她那儿要来的,我得还给她,不过这还有一份复印件。

    ” 我把遗嘱装进口袋,把复印件递给他。

     “怎么了?”他说,“是不是又发现了什么新情况?” “不是,”我回答道,“只是我良心发现,我在享用一些无权享用的东西,安布鲁斯是想签署这份遗嘱的,只是因为死亡,或者说首先是因为生病而未能实施。

    我想请您看一下我准备的这份文件。

    ” 我把特里温在波得敏起草的那卷纸递给他。

     他非常仔细、非常缓慢地看着,表情越来越严肃。

    过了好一会儿,他才摘掉眼镜看