12
关灯
小
中
大
餐厅朝过厅的门开着,我看见她经过,便走出去问候早上好。
“我知道,”我说,“安布鲁斯已告诉过你,说十一点之前女人们不宜出门。
现在才八点半,你在楼下干什么?” “货车来了,”她说,“在这九月的最后一个上午的八点半,我不是女人,我是个园丁,我和塔姆林有活儿要干。
” 她看上去像个要得到好东西的孩子一样兴高采烈。
“你要去数一下这些花木吗?”我问道。
“数一数,不,”她回答,“我得看看经过颠簸有多少活下来了。
对于哪些需要马上栽进土里,塔姆林不懂,而我懂。
那些小树不用急,等我们有空时再栽,但花草得马上种上。
”我注意到她手上戴了双十分粗糙的旧手套,与她娇小的体形极不相称。
“你不会亲自挖土吧?”我问她。
“我当然亲自挖,不信你看我就是了。
我会干得比塔姆林和他那些手下还利索。
别等我回来吃午饭了。
” “可是今天下午,”我抗议道,“我们说好要去蓝克利和库木比农场的,农场厨房擦拭一新,还会备好茶。
” “你只好送个信去推迟此行。
”她说,“有花要栽时我就不管别的事了,再见。
”她朝我挥挥手,走出前门上了碎石道。
“瑞秋表姐!”我从餐厅窗户喊她。
“什么事?”她回头问道。
“安布鲁斯提到妇女的说法是错的,”我喊道,“其实,早上八点半这个时间,她们非常好看。
” “安布鲁斯指的不是八点半,”她朝我喊道,“他指的是六点半,而且不是指楼下的妇人。
” 我笑着转过身走向餐厅,看见斯考比正噘着嘴站在我旁边,他勉强向餐桌那边靠了靠,示意小约翰把菜碟拿走。
今天栽种,至少有一点,用不着我。
我调整了上午的安排,命人给吉普西备鞍。
十点我踏上了去派林的路,教父在他家书房,我开门见山直接表示来意。
“你看,”我对他说,“得马上做出安排,因为如果艾什利夫人打算去教意大利语的消息传入帕斯科夫人的耳朵,二十四小时内,整个郡将人人皆知。
” 如我所料,教父露出了十分惊讶又痛苦的神色。
“噢,太不光彩了,”他同意我的看法,“实在太离谱了,绝对不行。
当然,这事要慎重,你得给我时间考虑,看看怎么处理好。
” 我有些不耐烦,我了解他那一板一眼的思考方法,他会把此事琢磨好几天。
“时间十分紧迫,”我说,“我比你更了解瑞秋表姐,她很可能会随时问某个佃户,‘你知道有人想学意大利语吗’?那样的话,我们又该如何?而且,我已从斯考比那里听说一些闲言碎语,人人都知道遗嘱里未给她留下什么东西,得马上修改一下。
” 他咬着钢笔,若有所思。
“那位意大利律师并未提到她的状况,”他说,“很不幸,我不能和他商量此事。
我们现在无法知道她的收入情况,也不知道她前一次婚姻有没有给她留什么财产。
” “我想一切都用来还桑格莱提的债了。
”我说,“我记得安布鲁斯在给我的信中就这么说的,这也是他们去年没回家的原因之一。
她的经济状况十分困难,毫无疑问这也是她必须卖掉别墅的原因。
哎,她名下几乎一分钱也没有,我们必须为她做点什么,就在今天。
” 教父收拾起散放在桌上的文件。
“菲利普,”他从眼镜上面看着我说,“我很高兴你已经改变了态度。
在你瑞秋表姐来之前,我感到十分不安,你那时准备和她闹翻,绝不为她做任何事,那样会引起丑闻,至少你现在知道原因了吧。
” “我那时错了,”我一言蔽之,“再别提了。
” “那好吧,”他答道,“我给艾什利夫人和银行各写一封信,向她和银行说明要做的一切。
最好的办法是她开一个户头,每一季度从家产中抽出一部分,用转账支票汇入她的账号。
以后她到了伦敦或别的地方,我们都会通知当地银行。
六个月后,你就二十五岁了,就能自己处理此事。
对了,你认为每一季度支付的钱数多少合适?” 我想了想,说了个数。
“你很大方,菲利普。
”他说,“太大方了,她根本用不着这么多钱,至少现在用不着。
” “好了,看在上帝的份上,咱们别小气了。
”我说。
“如果我们要帮她,就像安布鲁斯可能做的一样,否则就干脆别帮。
” “嗯。
”他一边应着,一边去记事簿上写下了一两个数字。
“行了,这些对她足够了,”他说,“足以弥补遗嘱中的缺憾了。
” 一板一眼的思维是多么无情。
他的笔在一些数字间画来画去,到底家产中能分出多少,每一先令每一便士都要算进去。
上帝!金钱多么可恶! “赶快,先生,”我说,“快写信,我可以顺便带回去,还可以骑马去银行,给银行把信送去。
那样瑞秋表姐就可以马上取钱了。
” “我亲爱的小伙子,艾什利夫人不会那么急的。
你真是从一个极端走向另一个极端。
” 他叹了口气,抽出一页纸铺在记事簿上。
这一次他写的时候,我就站在旁边看着,顺便弄清楚他对她说些什么。
他没有提到我的名字,只提到庄园的家产,说是家产本身有她一份,是庄园决定每一季度付给她的钱。
我就像鹰一样地盯着他。
“如果你不想让人觉得与此事有关,”他对我说,“最好别带信,杜伯森今天下午要到你那里去,他可以替我把信带过去,这样会好一些。
” “好极了,”我说,“那我去银行。
谢谢你,教父。
” “别忘了走之前看看露易丝,”他说,“我想这会儿她在屋里。
” 我急着赶快走,不打算看她,但我不能这么说。
她碰巧就在起居室,我从教父书房出来要经过那儿,正好门开着。
“我早就听见你的声音了,”她说,“你是打算来待一天吗?我给你取些蛋糕和水果吧,你一定饿了。
” “我得马上走,”我说,“谢谢你,露易丝,我骑马过来只是为了一些事务找教父。
” “噢,”她说,“我知道了。
”她那刚看见我时还很开朗自然的表情,一下子变成了星期天那副呆板的神情,“艾什利夫人好吗?”她问。
“瑞秋表姐很好,她非常忙。
”我说,“她从意大利带回来的花木今天早上到了,这会儿她正和塔姆林一起忙着往暖房里栽呢。
” “我应该想到,你还很有可能留在家里给她打下手呢。
”露易丝说道。
我不知道这个姑娘是怎么了,但她语调的变化让人莫名其妙地恼火。
这使我突然想起了以前我们一块儿在花园里跑着玩的时候,就在我玩得起劲时,她会无缘无故地甩甩头对我说“我不想玩了”,然后站在旁边,也用这种难缠的表情看着我。
“你很清楚我对园艺一无所知。
”我说,然后又恶作剧地加一句,“你还心情不好吗?” 她站直身子,满脸通红。
“心情不好?我不明白你的意思。
”她很快说了一句。
“噢,你当然知道。
”我答道,“你整个星期天心情都极度不好,谁都看得出来。
我奇怪的是帕斯科家的姑娘们竟没谈论这事。
” “帕斯科家的姑娘像其他所有人一样,可能正忙着谈论别的事呢。
”她说。
“谈论什么事?”我问道。
“像艾什利夫人那样的女人玩弄你这样一个年轻男人该是多么易如反掌。
”露易丝说。
我转身离开了房间,否则非揍她不可。
“我知道,”我说,“安布鲁斯已告诉过你,说十一点之前女人们不宜出门。
现在才八点半,你在楼下干什么?” “货车来了,”她说,“在这九月的最后一个上午的八点半,我不是女人,我是个园丁,我和塔姆林有活儿要干。
” 她看上去像个要得到好东西的孩子一样兴高采烈。
“你要去数一下这些花木吗?”我问道。
“数一数,不,”她回答,“我得看看经过颠簸有多少活下来了。
对于哪些需要马上栽进土里,塔姆林不懂,而我懂。
那些小树不用急,等我们有空时再栽,但花草得马上种上。
”我注意到她手上戴了双十分粗糙的旧手套,与她娇小的体形极不相称。
“你不会亲自挖土吧?”我问她。
“我当然亲自挖,不信你看我就是了。
我会干得比塔姆林和他那些手下还利索。
别等我回来吃午饭了。
” “可是今天下午,”我抗议道,“我们说好要去蓝克利和库木比农场的,农场厨房擦拭一新,还会备好茶。
” “你只好送个信去推迟此行。
”她说,“有花要栽时我就不管别的事了,再见。
”她朝我挥挥手,走出前门上了碎石道。
“瑞秋表姐!”我从餐厅窗户喊她。
“什么事?”她回头问道。
“安布鲁斯提到妇女的说法是错的,”我喊道,“其实,早上八点半这个时间,她们非常好看。
” “安布鲁斯指的不是八点半,”她朝我喊道,“他指的是六点半,而且不是指楼下的妇人。
” 我笑着转过身走向餐厅,看见斯考比正噘着嘴站在我旁边,他勉强向餐桌那边靠了靠,示意小约翰把菜碟拿走。
今天栽种,至少有一点,用不着我。
我调整了上午的安排,命人给吉普西备鞍。
十点我踏上了去派林的路,教父在他家书房,我开门见山直接表示来意。
“你看,”我对他说,“得马上做出安排,因为如果艾什利夫人打算去教意大利语的消息传入帕斯科夫人的耳朵,二十四小时内,整个郡将人人皆知。
” 如我所料,教父露出了十分惊讶又痛苦的神色。
“噢,太不光彩了,”他同意我的看法,“实在太离谱了,绝对不行。
当然,这事要慎重,你得给我时间考虑,看看怎么处理好。
” 我有些不耐烦,我了解他那一板一眼的思考方法,他会把此事琢磨好几天。
“时间十分紧迫,”我说,“我比你更了解瑞秋表姐,她很可能会随时问某个佃户,‘你知道有人想学意大利语吗’?那样的话,我们又该如何?而且,我已从斯考比那里听说一些闲言碎语,人人都知道遗嘱里未给她留下什么东西,得马上修改一下。
” 他咬着钢笔,若有所思。
“那位意大利律师并未提到她的状况,”他说,“很不幸,我不能和他商量此事。
我们现在无法知道她的收入情况,也不知道她前一次婚姻有没有给她留什么财产。
” “我想一切都用来还桑格莱提的债了。
”我说,“我记得安布鲁斯在给我的信中就这么说的,这也是他们去年没回家的原因之一。
她的经济状况十分困难,毫无疑问这也是她必须卖掉别墅的原因。
哎,她名下几乎一分钱也没有,我们必须为她做点什么,就在今天。
” 教父收拾起散放在桌上的文件。
“菲利普,”他从眼镜上面看着我说,“我很高兴你已经改变了态度。
在你瑞秋表姐来之前,我感到十分不安,你那时准备和她闹翻,绝不为她做任何事,那样会引起丑闻,至少你现在知道原因了吧。
” “我那时错了,”我一言蔽之,“再别提了。
” “那好吧,”他答道,“我给艾什利夫人和银行各写一封信,向她和银行说明要做的一切。
最好的办法是她开一个户头,每一季度从家产中抽出一部分,用转账支票汇入她的账号。
以后她到了伦敦或别的地方,我们都会通知当地银行。
六个月后,你就二十五岁了,就能自己处理此事。
对了,你认为每一季度支付的钱数多少合适?” 我想了想,说了个数。
“你很大方,菲利普。
”他说,“太大方了,她根本用不着这么多钱,至少现在用不着。
” “好了,看在上帝的份上,咱们别小气了。
”我说。
“如果我们要帮她,就像安布鲁斯可能做的一样,否则就干脆别帮。
” “嗯。
”他一边应着,一边去记事簿上写下了一两个数字。
“行了,这些对她足够了,”他说,“足以弥补遗嘱中的缺憾了。
” 一板一眼的思维是多么无情。
他的笔在一些数字间画来画去,到底家产中能分出多少,每一先令每一便士都要算进去。
上帝!金钱多么可恶! “赶快,先生,”我说,“快写信,我可以顺便带回去,还可以骑马去银行,给银行把信送去。
那样瑞秋表姐就可以马上取钱了。
” “我亲爱的小伙子,艾什利夫人不会那么急的。
你真是从一个极端走向另一个极端。
” 他叹了口气,抽出一页纸铺在记事簿上。
这一次他写的时候,我就站在旁边看着,顺便弄清楚他对她说些什么。
他没有提到我的名字,只提到庄园的家产,说是家产本身有她一份,是庄园决定每一季度付给她的钱。
我就像鹰一样地盯着他。
“如果你不想让人觉得与此事有关,”他对我说,“最好别带信,杜伯森今天下午要到你那里去,他可以替我把信带过去,这样会好一些。
” “好极了,”我说,“那我去银行。
谢谢你,教父。
” “别忘了走之前看看露易丝,”他说,“我想这会儿她在屋里。
” 我急着赶快走,不打算看她,但我不能这么说。
她碰巧就在起居室,我从教父书房出来要经过那儿,正好门开着。
“我早就听见你的声音了,”她说,“你是打算来待一天吗?我给你取些蛋糕和水果吧,你一定饿了。
” “我得马上走,”我说,“谢谢你,露易丝,我骑马过来只是为了一些事务找教父。
” “噢,”她说,“我知道了。
”她那刚看见我时还很开朗自然的表情,一下子变成了星期天那副呆板的神情,“艾什利夫人好吗?”她问。
“瑞秋表姐很好,她非常忙。
”我说,“她从意大利带回来的花木今天早上到了,这会儿她正和塔姆林一起忙着往暖房里栽呢。
” “我应该想到,你还很有可能留在家里给她打下手呢。
”露易丝说道。
我不知道这个姑娘是怎么了,但她语调的变化让人莫名其妙地恼火。
这使我突然想起了以前我们一块儿在花园里跑着玩的时候,就在我玩得起劲时,她会无缘无故地甩甩头对我说“我不想玩了”,然后站在旁边,也用这种难缠的表情看着我。
“你很清楚我对园艺一无所知。
”我说,然后又恶作剧地加一句,“你还心情不好吗?” 她站直身子,满脸通红。
“心情不好?我不明白你的意思。
”她很快说了一句。
“噢,你当然知道。
”我答道,“你整个星期天心情都极度不好,谁都看得出来。
我奇怪的是帕斯科家的姑娘们竟没谈论这事。
” “帕斯科家的姑娘像其他所有人一样,可能正忙着谈论别的事呢。
”她说。
“谈论什么事?”我问道。
“像艾什利夫人那样的女人玩弄你这样一个年轻男人该是多么易如反掌。
”露易丝说。
我转身离开了房间,否则非揍她不可。