13

关灯
我从派林骑马回去。

    经过树林,来到镇上,最后回到家中。

    我走了近二十英里路,在镇码头的小酒馆里,我停下来喝了点苹果酒,但没吃东西,所以到四点钟时,我简直快饿死了。

     房顶钟塔上的钟刚好在报时,我骑着马直奔马厩,扫兴的是威灵顿正等在那儿,而非我的马夫。

     看见吉普西大汗淋漓,他咂着舌头说:“这样不行的,菲利普先生,主人。

    ”我下马时像以往从哈罗回来度假一样,觉得很是内疚。

    “你知道马跑得太热,是会着凉的,现在你让它这么大汗淋漓地回来。

    如果你一直在让它追逐猎犬的话,它现在绝不适宜再追了。

    ” “如果我们一直在追猎狗,恐怕这会儿还在波得敏的沼泽地里。

    ”我说,“别蠢了,威灵顿,我有正事去拜访肯达尔先生,然后进了趟城,把吉普西搞成这样,我也很难过。

    可没办法,我想它不会有什么事儿吧。

    ” “但愿它没事,先生。

    ”威灵顿说着,将手在马肚子上来回抚摸,好像我刚让马参加了场越野赛跑。

     我回到屋里,走进书房,火烧得正旺,不过没有我表姐瑞秋的影子。

    我摇铃叫来斯考比。

     “艾什利夫人呢?”见他进来我问道。

     “夫人是三点过一点儿回来的,先生。

    ”他说,“从你走后,她就一直和花匠们在园子里忙活,塔姆林现在和我一起在管家房里,他说他从未见过这种事,从没见过她那种做事的方式,他说她是个奇迹。

    ” “她肯定累坏了吧。

    ”我说。

     “我也担心她累坏了,先生。

    我让她去睡会儿,可她不听。

    ‘让伙计们给我拿几桶热水,斯考比,我要洗个澡。

    ’她对我说,‘我还得洗洗头。

    ’我正准备让人去叫我侄女,让夫人自己洗头,好像不合适吧,可她依然不同意。

    ” “叫伙计最好也给我弄点热水来,”我对他说,“我这一天也累坏了,而且饿得要命,我想早点吃饭。

    ” “好的,先生。

    四点四十五好吗?” “好吧,斯考比,如果你能办到的话。

    ” 我吹着口哨上了楼,准备脱掉衣服,坐进卧室炉前热气腾腾的浴盆里。

    家里的几条狗从表姐瑞秋的房里出来,沿着走廊向我走来,它们已经习惯了家里的这位客人,而且跟着她到处转。

    老多恩在楼梯顶上使劲朝我摇尾巴。

     “嗨,老伙计,”我说,“你可知道,你不忠实,你背叛我,去投靠一个女人。

    ”它用黏糊糊的舌头舐着我的手,讨好地朝我挤眉弄眼。

     伙计拿来一桶水倒在浴盆里,我盘腿坐在盆里,一边给自己搓澡,一边哼一曲不成调的歌,飘在水汽里,真是好惬意呀。

    当我用毛巾擦身上的水时,我注意到在我床边的桌上有一瓶花,是一枝枝从林子里采来的花,有兰花,还有仙客来。

    以前从没有人在我的房里摆过鲜花,斯考比想不到这一点,伙计们也想不到。

    肯定是表姐瑞秋,见到这些花,我的情绪更加高昂。

    她可能从早到晚在摆弄那些花草、灌木,但她竟还有时间插上一瓶鲜花。

    我系上领带,穿上用餐外套,嘴里依然哼着不成调的歌,然后穿过走廊,敲了敲表姐的门。

     “谁呀?”她在里面问。

     “是我,菲利普。

    ”我答道,“我来告诉你今晚晚饭要早点吃,我饿极了。

    而且听说了你的事后,我想你也和我一样吧。

    你和塔姆林究竟做了什么,让你非得洗澡洗头不可?” 回答我的是一阵爽快的笑声,极富感染力。

     “我们就像在地下室打洞的鼹鼠一样。

    ”她在屋里高声说。

     “你没让眼睫毛都粘上土吧?” “到处都粘的是土,”她说,“我已经洗完澡了,这会儿正在弄干头发呢,我已经收拾妥当,现在看来像极了波比姑妈,你进来吧。

    ” 我打开门,走进她的房间,她就坐在炉前的凳子上,我竟没有马上认出她来。

    她脱了丧服的样子大不一样,身上裹了件白色的罩衫,领口和袖口都系了带子,头发不再从中分开,而是全都别在头顶上。

     我还真没见过谁打扮得比这更像波比姑妈,或其他随便什么姑妈的了,我站在门口直瞪眼。

     “过来坐吧,别一副目瞪口呆的样子。

    ”她对我说。

     我关上门,走过去坐在椅子上。

     “请原谅,”我说,“关键是以前我从未见过女人着便装的样子。

    ” “这不能叫着便装,”她说,“我吃早饭时就穿这身衣服,安布鲁斯以前总把这叫修女衫。

    ” 她抬起胳膊,开始往头发上别发夹。

     “二十四岁了,”她说,“你早该见惯像波比姑妈梳头这类家常事了,你觉得尴尬吗?” 我两手抱在胸前,跷起二郎腿,继续打量着她。

     “一点也不尴尬,”我说,“只是有点儿吃惊。

    ” 她笑了笑,将发夹全衔在嘴里,然后再一个个取出来。

    她将头发先卷起来,再按常规在脑后梳了个低低的发髻。

    整个过程只花了几分钟,或者是我觉得只花了几秒钟。

     “你每天都这么快就能梳好头吗?”我惊奇地问。

     “噢,菲利普,你知道得太少了,你太少见多怪了。

    ”她对我说,“你从来没见过你的露易丝梳头吗?” “没有,我也不想看。

    ”我回答得很干脆,突然记起我离开派林时,露易丝那番临别的话。

    瑞秋表姐笑了起来,把一只发夹丢在我腿上。

     “作个纪念,”她说,“把它放在你的枕头底下,明早吃早饭时,注意看斯考比的表情。

    ” 她走进对面的卧室,门敞开着。

     “你就坐在那儿,我换衣服时,你跟我说话得大声点儿。

    ”她喊道。

     我偷偷地看了看那张小写字台,想看看那儿有没有教父的信,但什么也没有。

    我不知发生了什么事,或许她把信拿到那间卧室里去了。

    她可能不会对我说什么,可能会将这看成我教父与她之间的私事,但愿如此。

     “你这一天都哪儿去了?”她朝我喊道。

     “我进城去了,”我说,“那儿有几个人我必须去见见。

    ”我用不着提银行的事。

     “跟塔姆林和花匠们在一起干活,真是太高兴了。

    ”她喊道,“几乎所有的花草都留下了,菲利普,你知道,那花园里仍有很多事要做,草地边的灌木丛需要清理掉,要铺条小路,把整块地都种上山茶花。

    这样,不到二十年,你就能有一个春意盎然的花园了,整个康沃尔的人都会来看花。

    ” “我知道,”我说,“安布鲁斯早有此愿。

    ” “这需要仔细规划,”她说,“不能光靠碰运气,也不能光靠塔姆林,他人不错,但他的知识太有限了,你为什么自己不在那上面多花点心思呢?” “我不太懂那些事,”我说,“而且,那也从来不归我管,安布鲁斯知道的。

    ” “一定得有人帮你,”她说,“你可以从伦敦请个设计师把它规划一下。

    ” 我没搭腔,我可不想再从伦敦寻个设计师来,我敢肯定,她比任何设计师都更精于此道。

     就在这时,斯考比出现在走廊上,但踟蹰不前。

     “怎么了,斯考比?晚饭准备好了吗?”我问道。

     “还没有,先生。

    ”他答道,“肯达尔先生的仆人杜伯森骑马给夫人送来封信。

    ” 我的心一沉,这个讨厌的家伙准是在路上什么时候停下来喝酒,才耽搁到这么晚,这会儿我得赶上看她读信了,真不是时候。

    斯考比去敲那扇开着的门,然后把信送了进去。

     “我想,我还是下楼在书房里等你吧。

    ”我说。

     “不,别走。

    ”她喊道,“我穿好了,一起下去,这儿有一封肯达尔先生的信,大概是邀请我们一起去派林。

    ” 斯考比沿着走廊走了,我站起来希望能跟他一起走。

    突然,我觉得不自在,有点儿紧张,那间蓝色的卧室里寂静无声,她肯定在看那封信。

    仿佛过去了几个世纪,她才终于从卧室里走出来,站在门口,手里拿着已打开的信。

    她已经打扮好了,准备吃晚饭了,或许是她的皮肤与那身丧服形成的反差,她看上去显得很苍白。