12
关灯
小
中
大
伦敦为我买了书呀。
她要是讨厌我,才不会那样做呢。
记得第二天吃过午饭,弗里思把咖啡送到藏书室后久久不肯离去,在迈克西姆身后转悠了一会儿说:“老爷,能跟你说句话吗?” 迈克西姆把目光从报纸上抬起来,露出些许惊讶的神情问:“什么事,弗里思?” 弗里思绷着脸,表情沉重,噘着两片嘴唇。
我马上想到大概是他的老伴离开了人世。
“是关于罗伯特的事,老爷。
他和丹弗斯夫人中间有了点摩擦。
他心里很难过。
” “啊,老天呀。
”迈克西姆冲我做了个鬼脸说。
我弯下腰抚摩杰斯珀,这是我感到困窘的时候必不可少的习惯性动作。
“老爷,情况好像是这样的:丹弗斯夫人指责罗伯特偷走了起居室里的一件贵重的摆设。
罗伯特负责把鲜花送到起居室,插进花瓶里。
今天上午他插过花后,丹弗斯夫人进屋发现少了一件摆设。
丹弗斯夫人说那件摆设昨天还在,于是便指责罗伯特偷了去,或打碎后把残片藏了起来。
罗伯特矢口否认,含着眼泪来找我评理。
老爷,你吃饭时可能也注意到了他有些不对劲吧。
” “难怪他上肉排时没给我盘子,”迈克西姆咕哝道,“想不到罗伯特还这么脆弱。
依我看,事情可能是别人干的。
说不定是哪个女仆的作为。
” “不会的,老爷。
丹弗斯夫人是在女仆们打扫房间之前进去的。
德温特夫人昨天离开后还没有人去过呢,罗伯特送花是第一个进去的人。
老爷,这事让罗伯特和我都很难堪。
” “是啊,当然面子上不好看。
你最好把丹弗斯夫人叫来,我们当面澄清。
到底是哪件摆设呢?” “回老爷的话,就是写字台上放的那尊陶瓷爱神像。
” “啊,上帝呀!那可是家里的一件珍品!必须把它找回来。
你马上去叫丹夫人来。
” “我这就去,老爷。
” 弗里思走了,屋里又剩下了我们两个人。
“这事真让人头疼,”迈克西姆说,“那尊爱神像值很多钱哩。
还有,我最讨厌仆人间争吵。
我不明白他们有了纠葛为什么要来找我。
这是你管的事,宝贝。
” 我把目光从杰斯珀身上抬起来,脸红得像火烧,对迈克西姆说道:“亲爱的,我原来想告诉你,可是……可是我竟给忘了。
其实,爱神像是昨天我在起居室的时候打碎的。
” “你打碎的?弗里思在跟前的时候,你为什么没说出来?” “我也不知道。
反正我不愿当着他的面说,怕他把我看成笨蛋。
” “这一来,他就益发觉得你蠢了。
你得跟他以及丹夫人解释清楚。
” “啊,不,求求你,迈克西姆,你跟他们说吧。
还是让我上楼去吧。
” “别冒傻气。
别人还会以为你怕他们呢。
” “我的确怕他们。
不是害怕,但至少也……” 门开了,弗里思把丹夫人请了进来,我忐忑不安地望了望迈克西姆。
他耸了耸肩,显得好气又好笑。
“全是一场误会。
丹弗斯夫人。
爱神像是德温特夫人摔碎的,她忘记提了。
”迈克西姆说。
大家把目光转向了我。
我觉得自己成了个做错事的孩子,脸上感到火辣辣的。
“对不起,”我拿眼睛盯着丹夫人说,“没想到会让罗伯特背黑锅。
” “夫人,那件摆设还能修复吗?”丹夫人问,她对我是罪魁祸首似乎并不感到惊奇,转过惨白的死人脸,一双阴森森的眼睛打量着我。
我觉得她早就知道是我捅的娄子,她责备罗伯特只是为了看我有没有胆量站出来承认。
“恐怕修补不成了,”我说,“都摔成了小碎片。
” “你把碎片是怎么处理的?”迈克西姆问。
这情景就像审讯犯人,逼其交出罪证。
就连我自己也觉得我的行为太可耻、太卑鄙。
“我把碎片塞进了一个信封里。
”我招认道。
“那么你把信封放到哪儿了?”迈克西姆边点烟边问,那声调既像开玩笑,又含着怒气。
“我把它放到写字台的抽屉里了。
” “看来,德温特夫人担心你把她投入监狱,你说是吧,丹弗斯夫人?”迈克西姆说,“也许你可以找到信封,把碎片送往伦敦。
如果破碎程度太严重,无法修复,那也就算啦。
好吧,弗里思,让罗伯特把眼泪擦干,别再哭了。
” 弗里思走后,丹夫人仍赖着不动。
“我当然会向罗伯特道歉的,”她说,“可当时的迹象对他很不利。
我没想到那摆设是德温特夫人摔碎的。
以后再发生这种事情,德温特夫人应该跟我说一声,那样,我就可以妥善处理,免得给大家带来不愉快。
” “这是自然的,”迈克西姆不耐烦地说,“我简直不明白她昨天为什么没那样做。
你进屋的当儿,我正要跟她讲呢。
” “德温特夫人也许不知道那摆设的价值吧?”丹夫人把目光落在我身上说。
“我知道,”我可怜巴巴地说,“当时我就怕是件贵重物品,所以我才小心翼翼地把碎片拢在了一起。
” “然后藏到抽屉里去,让别人找不到,嗯?”迈克西姆说着哈哈一笑,耸了耸肩膀,“丹弗斯夫人,只有打杂的女佣才会干出这种事吧?” “曼德利的女佣是从不准碰起居室的那些贵重摆设的,老爷。
”丹弗斯夫人说。
“是的,我想你不会允许的。
”迈克西姆说。
“这是一次十分不幸的事件,”丹夫人说,“以前,起居室里的东西从来没有摔碎过。
我们一直都非常当心。
自打……自打去年开始,那儿的卫生由我亲自打扫,因为对谁我都不能信赖。
德温特夫人在世的时候,我们俩常常一道擦洗那些贵重的摆设。
” “不错,哦……事情已无法挽回,”迈克西姆说,“就这样吧,丹弗斯夫人。
” 她走了出去,我坐在窗前的座位上,眼睛朝窗外望着。
迈克西姆又拿起了报纸。
我们俩谁也没讲话。
“非常抱歉,亲爱的,”隔了一会儿,我说道,“我太不经心了。
简直弄不清事情是怎么发生的。
我只是把那些书摆在桌子上,看它们能不能竖着放,谁知爱神像却掉到了地上。
” “我的乖孩子,别再想它啦。
那有什么关系呢?” “有关系,我的确该当心点。
这下丹弗斯夫人一定生我的气了。
” “她生哪门子气?那瓷器又不是她的。
” “虽然不是她的,可她为那些东西感到自豪。
那儿以前没碎过东西,我却开了先河,想起来实在让人难过。
” “亏了是你闯的祸,总比让不幸的罗伯特担罪强。
” “我倒希望是罗伯特干的。
丹弗斯夫人永远也不会原谅我的。
” “让丹弗斯夫人见鬼去吧,”迈克西姆说,“她又不是万能的上帝,对不对?你说你怕她,不知你是什么意思。
” “我倒不是说真的害怕她。
我不常见她的面。
具体是怎么回事,我的确说不清道不明。
” “你干的事情荒唐透顶,”迈克西姆说,“打碎了东西,为什么不把她叫来吩咐说‘喂,丹弗斯夫人,把这玩意儿修补一下’。
她会听命的。
你倒好,把碎片塞进信封藏到抽屉里。
正如刚才所言,你的行为像个女佣,而不像一家之主。
” “我的确像个女佣,”我慢慢吞吞地说,“我知道自己在许多方面都跟下人一样,所以我和克拉丽斯有诸多共同之处。
我们俩平等相待,因而她喜欢我。
那天我去看望她母亲,你猜老人家说什么?我问她克拉丽斯和我们在一起是否快活,她对我说,‘当然喽,德温特夫人。
克拉丽斯看起来非常快活,她对我说,“妈,我不像是在侍奉一位贵妇人,倒像是和自家人在一起。
”’依你看,她是不是在恭维人?” “上帝才知道,”迈克西姆说,“想起克拉丽斯母亲的寒碜样,我觉得是对我们的侮辱。
她的小屋总是凌乱不堪,弥漫着煮白菜的气味。
有那么一段时期,她的九个孩子都不满十一岁,整天见她光着脚、头上缠着袜子在那片园子里溜达。
我们差点没把她辞掉。
想象不来克拉丽斯怎么会这般干净利落。
” “她一直跟一个姑妈住在一起,”我说道,同时心里感到很不是滋味,“我知道我的法兰绒裙子前摆的下角有块污渍。
可我从没有光脚走过路,从没有把袜子缠到头上。
”现在我才明白,为什么克拉丽斯不像艾丽斯那样对我的内衣嗤之以鼻,“也许正因为如此,我情愿看望克拉丽斯的母亲,而不愿拜访主教夫人那种人,”我继续说道,“主教夫人从未说过我像自家人。
” “你穿着那条邋遢的裙子拜访她,我想她不会夸奖你的。
”迈克西姆说。
“我拜访她的时候并没有穿旧裙子,而是穿的外套,”我说,“反正我是瞧不起那些以衣帽取人的家伙。
” “我觉得主教夫人并不怎么看重穿戴,”迈克西姆说,“不过,你紧靠着椅子边缘坐着,一副唯唯诺诺的样子,活似个找工作的人,也许真会让她觉得意外哩。
咱俩唯一回拜过人家一次,你就是那副尊容。
” “我在生人面前扭扭捏捏,也是身不由己呀。
” “我知道你身不由己,宝贝,可问题在于你不去努力克服。
” “这就对我太不公平了,”我说,“每天、每次出门访友或在家待客,我都努力克服。
你是不理解的,因为所有的一切对你都很容易,你熟悉这种生活。
而我却没受过这方面的教养。
” “胡扯,”迈克西姆说,“这不牵扯你所声称的教养,而是一个入乡随俗的问题。
你不会以为我喜欢串门
她要是讨厌我,才不会那样做呢。
记得第二天吃过午饭,弗里思把咖啡送到藏书室后久久不肯离去,在迈克西姆身后转悠了一会儿说:“老爷,能跟你说句话吗?” 迈克西姆把目光从报纸上抬起来,露出些许惊讶的神情问:“什么事,弗里思?” 弗里思绷着脸,表情沉重,噘着两片嘴唇。
我马上想到大概是他的老伴离开了人世。
“是关于罗伯特的事,老爷。
他和丹弗斯夫人中间有了点摩擦。
他心里很难过。
” “啊,老天呀。
”迈克西姆冲我做了个鬼脸说。
我弯下腰抚摩杰斯珀,这是我感到困窘的时候必不可少的习惯性动作。
“老爷,情况好像是这样的:丹弗斯夫人指责罗伯特偷走了起居室里的一件贵重的摆设。
罗伯特负责把鲜花送到起居室,插进花瓶里。
今天上午他插过花后,丹弗斯夫人进屋发现少了一件摆设。
丹弗斯夫人说那件摆设昨天还在,于是便指责罗伯特偷了去,或打碎后把残片藏了起来。
罗伯特矢口否认,含着眼泪来找我评理。
老爷,你吃饭时可能也注意到了他有些不对劲吧。
” “难怪他上肉排时没给我盘子,”迈克西姆咕哝道,“想不到罗伯特还这么脆弱。
依我看,事情可能是别人干的。
说不定是哪个女仆的作为。
” “不会的,老爷。
丹弗斯夫人是在女仆们打扫房间之前进去的。
德温特夫人昨天离开后还没有人去过呢,罗伯特送花是第一个进去的人。
老爷,这事让罗伯特和我都很难堪。
” “是啊,当然面子上不好看。
你最好把丹弗斯夫人叫来,我们当面澄清。
到底是哪件摆设呢?” “回老爷的话,就是写字台上放的那尊陶瓷爱神像。
” “啊,上帝呀!那可是家里的一件珍品!必须把它找回来。
你马上去叫丹夫人来。
” “我这就去,老爷。
” 弗里思走了,屋里又剩下了我们两个人。
“这事真让人头疼,”迈克西姆说,“那尊爱神像值很多钱哩。
还有,我最讨厌仆人间争吵。
我不明白他们有了纠葛为什么要来找我。
这是你管的事,宝贝。
” 我把目光从杰斯珀身上抬起来,脸红得像火烧,对迈克西姆说道:“亲爱的,我原来想告诉你,可是……可是我竟给忘了。
其实,爱神像是昨天我在起居室的时候打碎的。
” “你打碎的?弗里思在跟前的时候,你为什么没说出来?” “我也不知道。
反正我不愿当着他的面说,怕他把我看成笨蛋。
” “这一来,他就益发觉得你蠢了。
你得跟他以及丹夫人解释清楚。
” “啊,不,求求你,迈克西姆,你跟他们说吧。
还是让我上楼去吧。
” “别冒傻气。
别人还会以为你怕他们呢。
” “我的确怕他们。
不是害怕,但至少也……” 门开了,弗里思把丹夫人请了进来,我忐忑不安地望了望迈克西姆。
他耸了耸肩,显得好气又好笑。
“全是一场误会。
丹弗斯夫人。
爱神像是德温特夫人摔碎的,她忘记提了。
”迈克西姆说。
大家把目光转向了我。
我觉得自己成了个做错事的孩子,脸上感到火辣辣的。
“对不起,”我拿眼睛盯着丹夫人说,“没想到会让罗伯特背黑锅。
” “夫人,那件摆设还能修复吗?”丹夫人问,她对我是罪魁祸首似乎并不感到惊奇,转过惨白的死人脸,一双阴森森的眼睛打量着我。
我觉得她早就知道是我捅的娄子,她责备罗伯特只是为了看我有没有胆量站出来承认。
“恐怕修补不成了,”我说,“都摔成了小碎片。
” “你把碎片是怎么处理的?”迈克西姆问。
这情景就像审讯犯人,逼其交出罪证。
就连我自己也觉得我的行为太可耻、太卑鄙。
“我把碎片塞进了一个信封里。
”我招认道。
“那么你把信封放到哪儿了?”迈克西姆边点烟边问,那声调既像开玩笑,又含着怒气。
“我把它放到写字台的抽屉里了。
” “看来,德温特夫人担心你把她投入监狱,你说是吧,丹弗斯夫人?”迈克西姆说,“也许你可以找到信封,把碎片送往伦敦。
如果破碎程度太严重,无法修复,那也就算啦。
好吧,弗里思,让罗伯特把眼泪擦干,别再哭了。
” 弗里思走后,丹夫人仍赖着不动。
“我当然会向罗伯特道歉的,”她说,“可当时的迹象对他很不利。
我没想到那摆设是德温特夫人摔碎的。
以后再发生这种事情,德温特夫人应该跟我说一声,那样,我就可以妥善处理,免得给大家带来不愉快。
” “这是自然的,”迈克西姆不耐烦地说,“我简直不明白她昨天为什么没那样做。
你进屋的当儿,我正要跟她讲呢。
” “德温特夫人也许不知道那摆设的价值吧?”丹夫人把目光落在我身上说。
“我知道,”我可怜巴巴地说,“当时我就怕是件贵重物品,所以我才小心翼翼地把碎片拢在了一起。
” “然后藏到抽屉里去,让别人找不到,嗯?”迈克西姆说着哈哈一笑,耸了耸肩膀,“丹弗斯夫人,只有打杂的女佣才会干出这种事吧?” “曼德利的女佣是从不准碰起居室的那些贵重摆设的,老爷。
”丹弗斯夫人说。
“是的,我想你不会允许的。
”迈克西姆说。
“这是一次十分不幸的事件,”丹夫人说,“以前,起居室里的东西从来没有摔碎过。
我们一直都非常当心。
自打……自打去年开始,那儿的卫生由我亲自打扫,因为对谁我都不能信赖。
德温特夫人在世的时候,我们俩常常一道擦洗那些贵重的摆设。
” “不错,哦……事情已无法挽回,”迈克西姆说,“就这样吧,丹弗斯夫人。
” 她走了出去,我坐在窗前的座位上,眼睛朝窗外望着。
迈克西姆又拿起了报纸。
我们俩谁也没讲话。
“非常抱歉,亲爱的,”隔了一会儿,我说道,“我太不经心了。
简直弄不清事情是怎么发生的。
我只是把那些书摆在桌子上,看它们能不能竖着放,谁知爱神像却掉到了地上。
” “我的乖孩子,别再想它啦。
那有什么关系呢?” “有关系,我的确该当心点。
这下丹弗斯夫人一定生我的气了。
” “她生哪门子气?那瓷器又不是她的。
” “虽然不是她的,可她为那些东西感到自豪。
那儿以前没碎过东西,我却开了先河,想起来实在让人难过。
” “亏了是你闯的祸,总比让不幸的罗伯特担罪强。
” “我倒希望是罗伯特干的。
丹弗斯夫人永远也不会原谅我的。
” “让丹弗斯夫人见鬼去吧,”迈克西姆说,“她又不是万能的上帝,对不对?你说你怕她,不知你是什么意思。
” “我倒不是说真的害怕她。
我不常见她的面。
具体是怎么回事,我的确说不清道不明。
” “你干的事情荒唐透顶,”迈克西姆说,“打碎了东西,为什么不把她叫来吩咐说‘喂,丹弗斯夫人,把这玩意儿修补一下’。
她会听命的。
你倒好,把碎片塞进信封藏到抽屉里。
正如刚才所言,你的行为像个女佣,而不像一家之主。
” “我的确像个女佣,”我慢慢吞吞地说,“我知道自己在许多方面都跟下人一样,所以我和克拉丽斯有诸多共同之处。
我们俩平等相待,因而她喜欢我。
那天我去看望她母亲,你猜老人家说什么?我问她克拉丽斯和我们在一起是否快活,她对我说,‘当然喽,德温特夫人。
克拉丽斯看起来非常快活,她对我说,“妈,我不像是在侍奉一位贵妇人,倒像是和自家人在一起。
”’依你看,她是不是在恭维人?” “上帝才知道,”迈克西姆说,“想起克拉丽斯母亲的寒碜样,我觉得是对我们的侮辱。
她的小屋总是凌乱不堪,弥漫着煮白菜的气味。
有那么一段时期,她的九个孩子都不满十一岁,整天见她光着脚、头上缠着袜子在那片园子里溜达。
我们差点没把她辞掉。
想象不来克拉丽斯怎么会这般干净利落。
” “她一直跟一个姑妈住在一起,”我说道,同时心里感到很不是滋味,“我知道我的法兰绒裙子前摆的下角有块污渍。
可我从没有光脚走过路,从没有把袜子缠到头上。
”现在我才明白,为什么克拉丽斯不像艾丽斯那样对我的内衣嗤之以鼻,“也许正因为如此,我情愿看望克拉丽斯的母亲,而不愿拜访主教夫人那种人,”我继续说道,“主教夫人从未说过我像自家人。
” “你穿着那条邋遢的裙子拜访她,我想她不会夸奖你的。
”迈克西姆说。
“我拜访她的时候并没有穿旧裙子,而是穿的外套,”我说,“反正我是瞧不起那些以衣帽取人的家伙。
” “我觉得主教夫人并不怎么看重穿戴,”迈克西姆说,“不过,你紧靠着椅子边缘坐着,一副唯唯诺诺的样子,活似个找工作的人,也许真会让她觉得意外哩。
咱俩唯一回拜过人家一次,你就是那副尊容。
” “我在生人面前扭扭捏捏,也是身不由己呀。
” “我知道你身不由己,宝贝,可问题在于你不去努力克服。
” “这就对我太不公平了,”我说,“每天、每次出门访友或在家待客,我都努力克服。
你是不理解的,因为所有的一切对你都很容易,你熟悉这种生活。
而我却没受过这方面的教养。
” “胡扯,”迈克西姆说,“这不牵扯你所声称的教养,而是一个入乡随俗的问题。
你不会以为我喜欢串门