12

关灯
吧?其实我都烦透了。

    可身处这种环境,又不得不应付。

    ” “我们谈的并非烦不烦的问题,”我说,“光厌烦,不足以使人害怕。

    如果我仅感到厌烦,情况就不一样了。

    我讨厌别人上上下下打量我,就仿佛我是一头待估价的母牛似的。

    ” “谁上上下下打量你?” “这儿所有的人。

    每一个人都是如此。

    ” “即便如此,又有什么关系呢?给他们的生活增加点情趣嘛。

    ” “为什么非得由我提供情趣,把我当作他们评头论足的对象?” “因为这儿的人只对曼德利的生活感兴趣。

    ” “我在他们眼里一定是个十足的傻瓜。

    ” 迈克西姆没答话,继续看他的报。

     “我在他们眼里一定是个十足的傻瓜,”我把刚才的话重复了一遍,接着又说,“恐怕这就是你娶我的原因。

    你知道我乏味无聊,沉默寡言,又没见过世面,所以不会招致蜚短流长。

    ” 迈克西姆把报纸往地上一摔,霍地站起来问:“你是什么意思?” 他脸色阴沉得有点古怪,声音粗暴,绝非平时说话的口气。

     “我……我也不知道,”我说着,身子朝后倚在窗台上,“我没有恶意。

    你的脸色怎么这般吓人?” “你在这一带听到什么流言蜚语啦?”他问。

     “没有。

    ”我说,他的眼神吓得我心里发毛,“我这样说,只想找点话说。

    请别那样看着我,迈克西姆。

    我说错什么话啦?究竟是怎么回事?” “有人跟你嚼舌根啦。

    ”他一字一板地说。

     “没有,根本没那回事。

    ” “那你为什么刚才那样说话?” “实话相告,没有任何原因,只是随便说出口的。

    我刚才的心情是又气又恼。

    我讨厌去拜访那些人,这种心情由不得我。

    你责备我忸忸捏捏,我又不是故意的。

    真的,迈克西姆,我不是故意的。

    请你相信我。

    ” “那种话并不十分悦耳,是吧?”他问。

     “是的,是的,那话太粗鲁,让人讨厌。

    ” 他心情愁苦地盯着我,两手插在口袋里,以后脚跟为支点前后摇晃着身子,慢条斯理、若有所思地说:“我怀疑自己娶了你,是不是做了件极其自私的事情。

    ” 一股冷气透上心来,我感到非常难过。

    “你是什么意思?”我问。

     “我算不上适合你的人吧?”他说,“我们俩年岁相差太大。

    你当时应该再等等,嫁一个跟你年龄相仿的小伙子,而不是像我这样一个已度过半生的老头子。

    ” “无稽之谈,”我连忙说,“你明明知道对婚姻而言,年龄是无关紧要的。

    咱俩当然般配。

    ” “是吗?这我可不知道。

    ”他说。

     我在临窗的座位上跪起身,张开双臂搂住他的肩头。

    “怎么对我讲这种话?你明明知道我爱你甚于世界上的一切。

    我心里只有你。

    你是我的父兄、我的儿子,我的一切。

    ” “都怪我,”他说道,似乎没在听我讲话,“我把你逼得太紧了,没给你时间仔细考虑。

    ” “我不想仔细考虑,”我说,“没有什么可选择的。

    你不明白,迈克西姆。

    当一个人坠入了爱河……” “你在这地方住得快乐吗?”他把目光掉开,望着窗外说,“有时我真怀疑。

    你比以前消瘦了,气色也不如以往。

    ” “我当然住得快活。

    我爱曼德利,爱这儿的花园和一草一木。

    我并不是对拜访朋友斤斤计较,只是由于心烦才说了那番话。

    如果你让我天天去串门,我都在所不惜。

    随便做什么我都不在乎。

    至于嫁给你,我连一分钟也没后悔过,对此你肯定心中有数吧?” 他又带着那种可怕的心不在焉的态度拍了拍我的脸颊,俯身吻吻我的额头说:“可怜的小羊羔,你的日子并不太幸福,是吧?我这个人怕是很难相处。

    ” “你不难相处,”我急切地说,“你平易近人,非常容易相处,比我想象的要容易得多。

    我原以为结婚是件可怕的事,丈夫酗酒,脏话满口,早饭时见吐司没烤好便怨气冲天,整个儿让人讨厌得不行,可能身上还有难闻的气味。

    这些缺点你一样都没有。

    ” “老天呀,但愿没有。

    ”迈克西姆说着,露出了微笑。

     见他绽出了笑容,我趁机也笑了,拉起他的手吻了吻。

    “要说咱俩不相配,那简直太荒唐了。

    瞧,我们俩每天傍晚都坐在这儿,你看书读报,而我做编织活儿,多么和谐温馨,就像是一对结婚多年的老夫妻。

    谁说我们不合适?谁说我们不幸福?可你的一席话,让人觉得我们的结合仿佛是个错误似的。

    那不是你心里的想法,对吧,迈克西姆?你不觉得我们的婚姻是美满的,是天赐良缘吗?” “如果你说是,那就是吧。

    ” “不,这不也是你的看法吗,亲爱的?这不光是我个人的见解吧?我们难道不幸福,不非常非常幸福吗?” 他没回话,眼睛仍凝视着窗外,而我执着他的双手。

    我的喉咙发干发紧,眼睛灼痛。

    我心想:上帝啊,我俩像在演戏,过一会儿幕就会降下,我们将向观众鞠躬致意,然后回化妆室去。

    这不可能是我和迈克西姆现实生活中的一个瞬间。

    想着想着,我一屁股坐在临窗的座位上,松开了他的手。

    我仿佛听见自己用冰冷严酷的声音说:“如果你认为我们在一起不幸福,干脆就明说吧,希望你能表里如一。

    我宁肯一走了之,也不愿再跟你生活在一起。

    ”当然,这话并没有真的说出口。

    这是剧中女郎的台词,而非我对迈克西姆讲的话。

    我幻想着扮演这个角色的人物形象:高挑的个子,亭亭玉立,勇敢无畏。

     “喂,为什么不回答我的话?”我说。

     他捧住我的面孔盯着我瞧,此情此景就跟去海滩玩的那天,弗里思送茶进来时一模一样。

     “我怎么能回答你呢?因为我并不知道答案。

    你说幸福就算幸福吧。

    我心里一点主意也没有。

    我相信你的话,我们是幸福的。

    问题解决了,我们的看法取得了一致!”他又吻了吻我,然后走到房间的那边。

    我仍僵硬笔直地坐在窗旁,两手放在膝上。

     “你讲这话是因为对我失望了,”我说,“我不善交际,做事呆板,在穿着上窝窝囊囊,待人接物有欠大方。

    在蒙特卡洛时我曾告诫过你会是这种情况。

    现在你却嫌弃我跟曼德利格格不入。

    ” “别瞎扯。

    ”他说,“我从没说过你穿着窝囊,也没说过你不善交际。

    这全是你自己的胡思乱想。

    至于在生人面前忸怩,日后会克服的。

    我刚才都告诉过你了。

    ” “我们的争论绕来绕去又回到了原处,”我说,“事情的起因不就是因为我打碎了起居室的爱神像吗?如果没闯下那祸,就不会有这场风波。

    说不定此刻我们已喝完咖啡,进花园散步去了。

    ” “唉,让那该死的爱神像见鬼去吧。

    ”迈克西姆厌倦地说,“它就是碎成千万片,你真的以为我会在乎吗?” “那玩意儿非常贵重吗?” “鬼知道。

    我想是吧。

    我的确记不清了。

    ” “起居室里的摆设都很贵重吗?” “是的,大概是吧。

    ” “为什么把最值钱的东西都摆进了起居室里?” “不知道。

    大概是因为摆在那儿漂亮吧。

    ” “一直都放在那儿吗?你母亲在世的时候就在那里摆着?” “不,不,我想不是的。

    那些东西原先散布在各个房间里。

    记得那几把椅子最初在杂物房里。

    ” “什么时候起居室布置成了现在这个样?” “我结婚的时候。

    ” “爱神像就是那个时候摆进去的?” “我想是的。

    ” “也是从杂物房找来的?” “不,不,不是从那儿找来的。

    实际上我记得是件结婚礼品。

    丽贝卡对瓷器是很懂行的。

    ” 我没用眼睛去看他,顾自修起了指甲。

    他非常自然、非常平静地说出了丽贝卡的名字,一点绊都没打。

    隔了片刻,我飞眼瞧了瞧他。

    他正站在壁炉旁,两手插在口袋里,呆呆地望着前方。

    我寻思他一定在想丽贝卡,在想着事情的奇怪性:我的结婚礼品竟毁掉了丽贝卡的结婚礼品。

    他一定想着那尊爱神像,在回忆是谁把它送给了丽贝卡。

    他重温旧事:当时怎样收到了邮包,丽贝卡是何等高兴。

    她在瓷器鉴赏方面是行家里手。

    也许他步入房间时,她正跪在地上撬那个装瓷器的小匣子。

    她一定抬头望望他,嫣然一笑说:“瞧,迈克斯,你看这是什么礼物。

    ”她把手插入刨花填料里,取出那尊单脚站立、手持弓箭的爱神像。

    “把这个小像摆到起居室里。

    ”她说。

    迈克西姆在她旁边跪下身,二人一道欣赏那爱神像。

     我继续修着指甲。

    我的指甲很丑陋,跟小学生的一样,表层长过了头,已不再呈半月形。

    拇指盖几乎被啃进了肉里。

    我又望了迈克西姆一眼,只见他仍站在壁炉前。

     “你在想什么?”我问。

     我的声音沉着冷静,可心儿却在胸膛里怦怦乱跳,心情苦涩、怨恨。

    他点着一支烟——虽然刚刚吃过午饭,这已经是一天里的第二十五支了。

    他把火柴往炉膛里一扔,随手拿起了报纸。

     “没想什么。

    怎么啦?”他说。

     “哦,我也不知道。

    你的表情太严肃,太恍惚。

    ” 他漫不经心地吹起了口哨,手指把香烟夹得变了形。

    “其实我在思考,他们是不是选中了苏里队到奥佛尔球场跟中塞克思队对垒。

    ”他说。

     他重新在椅子上坐定,把报纸折起来。

    我将目光投向窗外。

    不一会儿,杰斯珀跑过来,爬到了我的膝上。