15

关灯
烫,”她对比阿特丽斯点点头说,“这事让我伤透了脑筋。

    他们老把茶放在火上煨,我给他们说过多少遍了,他们就是不肯听。

    ” “唉,仆人们全是一个样,”比阿特丽斯说,“我都懒得去管了。

    ” 老太太用勺子搅着自己的茶,目光茫然而恍惚,我真希望能知道她心里在想什么。

     “你们在意大利时,天气还好吧?”护士说。

     “是的,风和日暖。

    ”我说。

     比阿特丽斯转过身对祖母解释道:“她说在意大利度蜜月时碰上了好天气。

    迈克西姆把脸都晒黑了。

    ” “迈克西姆今天为什么没来?”老太太问。

     “我的好祖母,不是都告诉过你了嘛,迈克西姆有事到伦敦去了。

    ”比阿特丽斯不耐烦地说,“是去参加一个宴会,贾尔斯也去了。

    ” “噢,明白了,那你们刚才怎么说迈克西姆在意大利?” “他去过意大利,祖母,可那是四月份的事,现在他们回到了曼德利。

    ”比阿特丽斯说着扫了护士一眼,耸了耸肩膀。

     “德温特夫妇目前住在曼德利。

    ”护士重复道。

     “这个月份,庄园里风光绮丽。

    ”我把身子凑近迈克西姆的祖母说,“玫瑰花争奇斗艳。

    真希望给你带来几朵。

    ” “是啊,我喜欢玫瑰花,”老太太含混地说,随后凑近些用她那双蒙眬的蓝眼睛注视着我,“你也住在曼德利吗?” 我一时语塞。

    局面一下子僵住了。

    后来还是比阿特丽斯圆了场,扯起大嗓门不耐烦地说:“我的好祖母,你明明知道她住在曼德利,她和迈克西姆结了婚。

    ” 我留意到护士放下手中的茶杯,飞眼瞧了瞧老太太。

    老人家瘫软地躺在靠垫上,扯着披巾,嘴唇微微发颤。

    “你们一个个讲话雨里雾里的,叫我听不明白。

    ”接着,她把目光投向我,不由皱皱眉头,摇起了头,“亲爱的,你是谁?我怎么没见过你?我不认识你的面孔,记不得曼德利有你这么个人,比,这姑娘是谁?迈克西姆怎么不带丽贝卡来?丽贝卡太招人爱了。

    亲爱的丽贝卡在哪里?” 大家半晌都没说话,这是个令人活受罪的时刻。

    我感到自己涨红了脸。

    护士慌忙跳起身,向轮椅走去。

     “我想见丽贝卡。

    ”老太太又重复了一遍,“你们把丽贝卡弄到哪儿去啦?”比阿特丽斯笨拙地立起身,把桌上的杯盘碰得乱摇晃。

    她也涨红了脸,嘴角一抽一搐的。

     “我看你们还是走吧,莱西夫人。

    ”护士面红耳赤,慌乱地说,“她看起来有点疲倦了,有时糊涂劲上来,能持续几个小时。

    她的精神时常处于这种亢奋状态,想不到今天又旧病复发,真是不走运。

    你一定会理解的吧,德温特夫人?”她满脸歉意地转向了我。

     “当然。

    ”我连忙说,“我们还是走了的好。

    ” 我和比阿特丽斯伸手去摸我们的提包和手套。

    护士回过头又招呼起病人来:“好啦,你在说什么呀?我为你切的水田芥三明治这么可口,难道你不想吃啦?” “丽贝卡在哪儿?迈克西姆为什么不把丽贝卡带来?”老太太用微弱的声音气愤地问。

     我们经过客厅到了门廊,然后从正门走了出去。

    比阿特丽斯默默无声地把汽车发动起来,沿着平展的砾石车道驶出了白色的大门。

     我两眼直视前方的路面。

    其实我对刚才的事并不计较,如果只牵扯我一个人,我才不会往心上放呢。

    我只是为比阿特丽斯而难过。

     那场面对比阿特丽斯来说,太狼狈、太尴尬了。

     出了村庄,她才开口对我说道:“亲爱的,我心里抱歉极啦,这不知怎么说才好。

    ” “别说傻话,比阿特丽斯,”我慌忙说,“没关系,我一点都不在意的。

    ” “没想到她会糊涂到那种程度,”比阿特丽斯说,“不然我绝不会带你去看她。

    对此我万分抱歉。

    ” “没什么可抱歉的,请不要再说了。

    ” “真不明白是怎么回事。

    她对你的情况明明是了解的呀,我和迈克西姆都给她写过信。

    当时她对在国外结婚还挺感兴趣的。

    ” “你忘了她已入耄耋之年,怎么能记得清呢?”我说,“她没有把我和迈克西姆联系在一起,只知道他跟丽贝卡是夫妻。

    ” 随后,我们默默地驾车前行。

    重新坐到汽车上,给我一种解脱感。

    尽管路面颠簸,车身东摇西晃,我却全不在意。

     “我竟给忘了,她是非常疼爱丽贝卡的,”比阿特丽斯慢言慢语地说,“我昏头了,应该想到会出现这种局面。

    依我看,老太太并没有真正弄明白那场灾难是怎么回事。

    唉,晦气,今天下午倒了邪霉。

    不知你会把我当成什么人呢!” “比阿特丽斯,请别再自责了。

    实话讲,我对老太太的话并不介意。

    ” “丽贝卡对老太太总是殷勤备至,常常把她请到曼德利做客。

    可怜的祖母当时还充满了活力,不管丽贝卡说什么都惹得她捧腹大笑。

    当然,她总是十分风趣,而老太太喜欢她这一点,她那个人——我是指丽贝卡——颇有讨人喜欢的本事,男女老少,甚至连狗都为之倾倒。

    老太太大概一直都没把她忘了。

    亲爱的,下午让你受了这番委屈,你绝不会因此而感激我的。

    ” “我不在乎,我不在乎。

    ”我机械地重复着,我对这话题不感兴趣,希望比阿特丽斯不要再说下去。

    那件事情有什么关系呢?有什么值得如此大惊小怪? “贾尔斯会非常难过的。

    ”比阿特丽斯说,“他会责怪我不该带你见老太太。

    我现在好像都能听到他在说‘你做事蠢到家了,比’。

    为此我会跟他大动干戈地吵上一架。

    ” “这事不要再提了,我想还是忘掉的好。

    不然,别人听了只会添油加醋地四处传播。

    ” “贾尔斯会从我脸上看出名堂的,我什么事都瞒不过他。

    ” 我沉默了下来,情知这事得在他们的亲朋好友中散布开去。

    我可以想象得来他们一小群人在星期天聚餐时的情景。

    他们一个个睁圆眼睛,竖起耳朵,气喘吁吁地感叹不已…… “老天呀,太可怕啦,怎么搞成了那样?”随后有人又说,“她怎么能承受得了?让谁都会窘死的!” 我唯一关心的,就是不要让迈克西姆听到风声。

    哪一天我也许会向弗兰克・克劳利讲出实情,但不是现在,可能要等上很长一段时间。

     不一会儿,汽车驶上了山顶上的公路。

    极目远眺,可以望见克里斯的第一排灰蒙蒙的房顶,右边的低凹处铺展着曼德利郁郁葱葱的森林,再往前便是大海。

     “你是不是急着赶回家去?”比阿特丽斯问。

     “不急,”我说,“没什么可急的。

    怎么啦?” “如果把你丢在庄园的大门口,你不会怪我不通情理吧?要是开飞车,我还能及时地赶到火车站接伦敦的那班车,省得让贾尔斯搭出租车回去。

    ” “当然可以,”我说,“我可以顺着车道散散步哩。

    ” “那就太感谢了。

    ”她满怀喜悦地说。

     我觉得今天下午的事情已经够她受的了。

    她想清静清静,不愿再到曼德利喝误了钟点的茶水。

     我在庄园大门口下了车,跟她吻别。

     “下次见到你,你可得长点肉,”她说,“瘦骨嶙峋的多不好看。

    向迈克西姆问声好,请原谅今天的事情。

    ” 汽车一溜烟消失在飞扬的尘土之中,我沿着车道朝回走去。

     想当年,迈克西姆的祖母乘着篷车也曾打这儿路过。

    随着岁月的流逝,这条车道是否发生了巨大变化呢?那时她还是个少妇,就跟我现在一样,冲门房里的那个女人微笑致意,昔日的守门人妻子向她行屈膝礼,张开的裙裾轻拂小径。

    可现在,这个女人只是朝我点点头,便回过身去呼喊一个正在后花园跟几只小猫咪玩泥土的小男孩了。

    迈克西姆的祖母曾低头躲开披垂的树枝,马儿曾沿着我眼前的这条蜿蜒的车道奔跑。

    这条道儿昔日比较宽,比较平展,路况也比较好,那时树林还没有蔓延上车道。

     我脑海中出现的不是她现在围着披巾躺在靠垫上的形象,而是主宰曼德利时少妇的丰姿倩影。

    我看见她漫步于花园中,身后有个小男孩——迈克西姆的父亲在嘚嘚嘚地骑木马玩。

    小孩子穿一件笔挺的诺福克上衣,围一条白色的圆领。

    到小海湾野餐无异于一趟远征,所以难得享受这种乐趣。

    在哪本旧影集里可能还保留着一张照片——全家人围着一块铺在海滩上的桌布正襟危坐,后边有几个仆人站在一只巨大的野餐篮旁边。

    我还看到了几年前迈克西姆的祖母老态龙钟的形象。

    她拄着拐杖走在曼德利的游廊上,旁边有个人谈笑风生地搀着她的胳膊。

    那人身材颀长,体态婀娜,具有沉鱼落雁的容貌,比阿特丽斯说她还具有讨人喜欢的本事。

    她可能使人一见钟情、一见倾心。

     漫长的车道终于走到了头,我看见迈克西姆的车停在房屋的前边,不由心头一喜,飞快地跑进大厅。

    他的帽子和手套放在桌上。

    我向藏书室奔去,在走近时听见里面有两个人在说话,其中一个人嗓门比较大,那是迈克西姆的声音。

    房门关着,我迟疑了片刻,没立刻进去。

     “你可以写信传我的话,让他以后离曼德利远远的,听见了吗?别管是谁告诉我的,这无关紧要。

    我反正知道有人看见他的车昨天下午停在这儿。

    你要是想见他,尽可以到曼德利外面跟他见。

    我不许他进曼德利的门,明白吗?记住,这是对你的最后一次警告。

    ” 我悄悄地离开房门,溜到楼梯那儿。

    听见藏书室的开门声,我三步并作两步跑上楼梯,躲到画廊里。

    丹夫人出了藏书室,随手带上了门。

    我一缩身,藏到了她看不见的墙根里。

    我朝她瞥了一眼,只见她脸色气得铁青,口眼歪斜,样子狰狞可怕。

     她默默无声地飞快上了楼梯,一头钻进通往西厢的那扇门。

     我候了片刻,然后慢慢下楼来到藏书室,推门走了进去。

    迈克西姆正手中拿着几封信站在窗旁,背对着我。

    一时间,我想再溜出门去,上楼躲进我自己的房间。

    他一定是听到了动静,只见他不耐烦地猛地转过身,口中问道:“谁呀?” 我堆起微笑,伸出双手说:“你好!” “哦,是你……” 我一眼就看出他在为什么事情生闷气。

    他紧绷着嘴,皱着的鼻尖有点发白,问道:“你干什么去啦?”他吻吻我的额头,用胳膊搂住我的肩膀。

    他昨日才离开我,可我觉得我们仿佛已阔别许久。

     “我去看望你的祖母了,”我说,“今天下午比阿特丽斯开车带我去的。

    ” “老太太的情况怎么样?” “还不错。

    ” “比在哪儿呢?” “她拐回去接贾尔斯了。

    ” 我们一道坐到临窗的座位上。

    我拉着他的手说:“我真舍不得让你出门,都快想死你了。

    ” “是吗?” 有一会儿的工夫,我们俩谁都没说话,我只是握着他的手。

     “伦敦的天气很热吗?”我问。

     “是的,热得让人心烦。

    我一直都很讨厌那地方。

    ” 我不知他是否会把刚才在藏书室里他和丹夫人之间发生的事告诉我。

    我感到纳闷,不清楚是谁把费弗尔的情况告诉了他。

     “你有什么心事吧?”我问。

     “今天太劳累了,”他说,“二十四小时之内开了两趟车,任谁都受不了。

    ” 他起身踱到一边,点燃了一支香烟。

    我猜出他绝不会跟我提丹夫人的事情。

     “我也累了,”我慢吞吞地说,“今天是个很有趣的日子。

    ”