15

关灯
我可是没有料到。

    ” “他过去可能常去曼德利,”比阿特丽斯说,“具体情况我也不清楚,所以无可奉告。

    我很少到曼德利去。

    ”她的态度一下子冷淡下来,我觉得她不愿再谈这个话题。

     “我不太喜欢那个人。

    ”我说。

     “是啊,这也可以理解。

    ”比阿特丽斯说。

     我等着下文,可她再没有吱声。

    我觉得最好不提费弗尔要我为他保密的事儿,以免把问题弄得复杂化。

    再说,汽车此刻已接近目的地,眼前闪出两扇白门和一条平展的砾石车道。

     “别忘了,老太太的眼睛都快瞎了,”比阿特丽斯说,“这些日子头脑也有些糊涂。

    我给护士打过电话说我们要来,所以一切都不成问题。

    ” 这是一幢人字顶的红砖大房子,大概是维多利亚王朝后期的建筑物,外表不怎么让人喜欢。

    我一眼就看出这栋房子里仆役成群,家务事安排得井然有序。

    这么多人都围着一位双目近乎失明的老太太打转转。

     开门的是一个长得很齐整的客厅女仆。

     “你好,诺拉,近来怎么样?”比阿特丽斯说。

     “很好,谢谢你,夫人。

    愿你们身体健康。

    ” “啊,是啊,我们都很好。

    老太太的情况怎么样,诺拉?” “很不稳定,夫人,一天好一天坏的。

    按说她的身子骨也不能算太糟糕。

    见到你,她肯定会高兴的。

    ”女仆说着,好奇地瞥了我一眼。

     “这位是迈克西姆的夫人。

    ”比阿特丽斯说。

     “啊,夫人,你好。

    ”诺拉说。

     我们穿过狭窄的门廊和摆满了家具的客厅,来到了一个阳台上。

    阳台的前边有一块修剪过的四方草坪。

    阳台的台阶上放着些石头花盆,盆里栽着许多色彩艳丽的天竺葵。

    在拐角处停着一把轮椅。

    比阿特丽斯的祖母坐在上边,身上围着披巾,背后垫着靠垫。

    待走到跟前,我发现她跟迈克西姆出奇地相像。

    迈克西姆老的时候,如果双目失明,一定也是这副模样。

    坐在她旁边椅子上的护士站起身来,把一个书签夹到自己刚才朗读的书里,冲比阿特丽斯嫣然一笑说:“你好,莱西夫人!” 比阿特丽斯跟她握了手,并介绍了我。

    “老太太看起来精神很好,”她说,“八十六岁高龄了,身板还这么硬朗。

    祖母,我们来看你啦,”她提高嗓门说,“一路上平安无事。

    ” 祖母朝我们这边望了望说:“亲爱的比,真是个好孩子,特意跑来看我。

    我们这地方怪乏味的,怕没有你玩的东西。

    ” 比阿特丽斯欠过身去吻了吻她说:“我把迈克西姆的妻子也带来了。

    她早就想来探望你,可她和迈克西姆忙得抽不出身。

    ” 比阿特丽斯在我的脊背上戳了戳低声说:“去吻吻老人家。

    ”我也猫下腰吻了老太太的脸颊。

     祖母用手指摸了摸我的脸说:“乖孩子,谢谢你来看我。

    我很高兴见到你,亲爱的。

    你该把迈克西姆也带来。

    ” “迈克西姆在伦敦呢,”我说,“今天晚上才回来。

    ” “那你下次叫他来,”她说,“坐在这把椅子上,亲爱的,让我看看你。

    比,你到这边来。

    小宝贝罗杰怎么样?他是个淘气的孩子,也不知道来看望我。

    ” “他八月份来,”比阿特丽斯大声说,“他就要离开伊顿公学到牛津大学去啦。

    ” “啊,天哪,他要变成小大人,让我认不出来了。

    ” “他现在个子比贾尔斯还高呢。

    ”比阿特丽斯说。

     她滔滔不绝地讲起了贾尔斯、罗杰,以及他们家的马和狗。

    护士拿来编织活儿,钩针碰在一起发出咔嗒咔嗒的声响。

    她把身子转向我,满面春风,兴致勃勃地搭讪起来。

     “你喜欢曼德利吗,德温特夫人?” “非常喜欢,谢谢。

    ”我说。

     “庄园里的风景很美,是吧?”她说着,钩针飞上舞下,“老人家行动不便,我们现在去不成了,多遗憾啊。

    我留恋曾在曼德利度过的那段时光。

    ” “那你哪天自己可以去玩嘛。

    ”我说。

     “谢谢你,我真想去看看。

    我想,德温特先生还好吧?” “是的,非常好。

    ” “你们是在意大利度的蜜月吧?我们很喜欢德温特先生寄来的图画明信片。

    ” 她说“我们”,不知是护士对病人的称呼,还是指她跟迈克西姆的祖母为一个整体。

     “他寄过明信片吗?我记不起来了。

    ” “他的确寄过,让大伙都激动了一阵子。

    我们喜欢这种纪念物,备了一个剪贴簿,把与家族有关的、凡是能勾起美好回忆的东西都贴在上边。

    ” “多有意思啊。

    ”我说。

     比阿特丽斯在一旁说话,片言只语灌进了我耳朵里。

    只听她说:“我们把马克斯曼处理掉了。

    还记得马克斯曼吗?它是我手中最出色的猎犬。

    ” “啊,天哪,不会是马克斯曼吧?”她的祖母说。

     “是它,可怜的狗,两只眼睛全瞎了。

    ” “可怜的马克斯曼。

    ”老太太随声附和道。

     我觉得当着老太太的面说什么瞎不瞎的,也许不太得当,于是向护士瞥了一眼。

    护士却仍在忙于咔嗒咔嗒地舞动钩针。

     “你会打猎吗,德温特夫人?”她问。

     “不会,我恐怕不行。

    ”我说。

     “也许你会喜欢上的。

    这个地方的人全都热衷于打猎。

    ” “噢。

    ” “德温特夫人非常热衷于艺术,”比阿特丽斯对护士解释说,“我告诉她曼德利处处美景,能绘出许多生机盎然的图画来。

    ” “那可真是的,”护士把手中狂舞的钩针停了一下表示同意地说,“多么高雅的情趣啊,我有个朋友,她那支画笔达到了出神入化的程度,一次过复活节我们到普罗旺斯,她画的素描美极啦。

    ” “真让人羡慕。

    ”我说。

     “我们在谈绘画的事,”比阿特丽斯大声对祖母解释说,“你不知道我们家出了个艺术家吧?” “谁是艺术家?”老太太问,“我怎么不知道?” “就是你新过门的孙媳妇,”比阿特丽斯说,“你不妨问问我给她送了件什么样的结婚礼物。

    ” 我满脸含笑,等着老人家发问。

    老太太把脸转向我这边说:“比的话当真?我还不知道你是个艺术家呢,我们家里没有搞艺术的。

    ” “比阿特丽斯在开玩笑,”我说,“我的确不是什么艺术家,只不过喜欢画两笔,作为一种嗜好罢了,从未跟人学过艺。

    比阿特丽斯送我的结婚礼物是几本漂亮的书。

    ” “哦,”老人家一下子给搞糊涂了,“比阿特丽斯送书给你?这岂不是往山里送石头吗?曼德利藏书室里的书汗牛充栋,看都看不过来呢。

    ”她开心大笑起来,我们也被她风趣的话逗乐了。

    我希望这话题到此为止,可比阿特丽斯还要啰唆几句。

    “你不明白,祖母,”她说,“那不是普通的书,而是艺术专著,总共四大部。

    ” 护士也凑过来发表言论说:“莱西夫人解释的意思是德温特夫人有个嗜好,就是酷爱绘画,所以她就送了四部精粹的艺术专著作为结婚礼物。

    ” “多么可笑的做法,”祖母说,“怎么能拿书当作结婚礼物?我结婚的时候没人给我送过书,即便送了,我也不会看的。

    ” 她又呵呵笑了起来。

    比阿特丽斯面露愠色,我冲她微微一笑以示同情,可她大概没瞧见。

    护士又埋头打起毛衣来。

     “我想用茶点了,”老太太抱怨说,“难道还没到四点半钟?诺拉怎么不送茶来?” “怎么?中午吃那么多,现在又饿啦?”护士说完这话站起身,送给自己的病人一个明媚的微笑。

     我感到筋疲力尽,不明白老年人有时候怎么如此烦人。

    他们比小孩子或小猫小狗要难以应付,因为在他们面前你得礼貌周全。

    这种冷酷的念头倒使我吃了一惊。

    我坐在那里,双手抱在膝上,对别人的话时时都准备随声附和。

    护士拍打一下靠垫,为老太太掖好披巾。

     迈克西姆的祖母显得有些不耐烦了,合上眼睛,好像已累得没了精力。

    这时,她的模样更像迈克西姆了。

    我猜得出她当年是怎样一副丰姿:年轻美丽,身材颀长,用手提着裙裾,以免沾染上污泥,衣袋里装着糖果向曼德利的马厩走去。

    我仿佛看见她紧束着腰,衣领翻得高高的,仿佛听见她在吩咐仆人为她在下午两点准备好马车。

    这一切都如过眼烟云,化成了泡影。

    丈夫离开人世已四十个年头,儿子在阴间度过了十五个春秋。

    她住在这幢明亮的红色人字顶房屋里,在护士的照管下苟延残喘,等待着死神的召唤。

    我心想,我们对老年人的内心感受实在知之甚微。

    我们了解小孩子,了解他们的恐惧、愿望以及弄虚作假的把戏。

    昨天我自己还是个孩子,对这一切记忆犹新。

    可迈克西姆的祖母围着披巾坐在那里,睁着一双可怜的瞎眼,她心里究竟有什么样的感受,脑子里在考虑什么样的事情?她是否知道比阿特丽斯正哈欠连天,不时看手表?她是否猜得到我们来看她只是聊表心意、尽尽孝心?回家后,比阿特丽斯便可以宣称:“好啦,这三个月我问心无愧了。

    ” 她是否想到过曼德利?是否还记得当年坐在我现在的那个主妇位置上在餐厅吃饭的情景?昔日,她是否也在栗树下用茶点?前尘旧事莫非已从她的记忆中抹去?那张平静、苍白的面孔后边难道成了一片空白?她是否只感觉得到身体上的痛痒以及异样的不适,阳光灿烂时隐隐生出感激之情,寒风呼啸时则瑟瑟发抖? 但愿我能用手抚去岁月在她脸上留下的痕迹。

    但愿能看到她年轻时的风韵,看到她红润的脸蛋和栗色的头发,看到她跟旁边的比阿特丽斯一样机敏和活跃,像比阿特丽斯那样谈论打猎的事情,谈论猎犬和马匹,而不似现在这般闭目养神,听凭护士为她整理脑后的靠垫。

     “今天备有美味佳肴,”护士说,“水田芥三明治和茶水。

    我们喜欢吃水田芥,对不对?” “今天有水田芥?”迈克西姆的祖母把脑袋从枕上抬起,朝门口那儿望了望说,“这你可没告诉我。

    诺拉怎么还不送茶点来?” “护士小姐,你这工作就是一天付我一千英镑,我也不会干。

    ”比阿特丽斯压低声音对护士说。

     “哦,我都习惯了,莱西夫人。

    ”护士嫣然一笑说,“这儿的环境非常舒适,当然,有的时候也很难,但别的地方更糟。

    她相当随和,比有些病人强些。

    另外,仆人们配合得也很默契,这才是真正至关紧要的。

    瞧,诺拉来了。

    ” 客厅女仆送来了一张折叠小桌和一块雪白的桌布。

     “怎么磨蹭了这么老半天,诺拉?”老太太不满地嘟囔道。

     “现在刚刚四点半,夫人。

    ”诺拉以一种特殊的声音说,跟护士一样,也是满面春风、和颜悦色。

    不知迈克西姆的祖母是否觉察到了人们都在用这种方式跟她讲话。

    我感到纳闷,不清楚这种情况最初始于何时,她当时是否留意到了。

    也许她曾心里嘀咕:“真是太荒唐,他们以为我老了。

    ”可久而久之,她也习以为常了,如今觉得他们历来如此,成了她生活中的一种陪衬。

    那位栗色头发、楚腰纤细、拿糖果喂马的年轻女子今在何处? 我们把椅子挪到折叠桌跟前,开始吃水田芥三明治。

    护士特意为老太太夹了几片。

     “你尝尝,这味道美不美?”她说。

     我瞧见那张平静、镇定的脸上慢慢绽出了笑意。

    “我喜欢吃水田芥。

    ”老太太说。

     茶水烫得简直喝不成。

    护士小口小口地细品慢呷。

     “今天的水又滚烫滚