19

关灯
男孩说。

     “迈克西姆到哪儿去啦?”我问。

     “他送一位船员到克里斯去了,”弗兰克说,“轮船触礁时,那家伙一时昏了头,纵身跃入海里逃命。

    我们找到他时,他正紧紧抱住断崖下的一块礁石。

    他湿得成了落汤鸡,浑身抖得似筛糠,连一句英语也不会讲。

    迈克西姆走上前,见他已被礁石划伤,伤口血流如注,于是用德语问明情况,然后喊过来一只克里斯的汽艇。

    当时那汽艇正在附近游弋,活似一条饥饿的大鲨鱼。

    就这样,迈克西姆陪着他去找医生包扎伤口。

    如果运气好,可以在菲力普斯老医生吃午饭的时候寻到他门上。

    ” “他什么时候去的?”我问。

     “他刚走,就在你来之前。

    ”弗兰克说,“大约五分钟前吧。

    你怎么没看见那艘汽艇?他和那个德国水手坐在船尾。

    ” “大概我爬断崖时,他已去远了。

    ”我说。

     “遇到这类事情,迈克西姆的确是好样的,”弗兰克说,“他总是尽自己的力量伸出援助之手。

    等着瞧吧,他会把所有的船员都请到曼德利去,供他们吃喝,还会安排他们过夜。

    ” “一点不错,”海岸警卫队员说,“为了救人于水火,他不惜剥下自己的衣服相赠,这我是很清楚的。

    真希望我们那里多几个他这样的热心人。

    ” “是啊,我们需要这样的人。

    ”弗兰克说。

     说话间,我们仍眺望着那艘轮船。

    拖船还等候在一旁,可救生艇却掉过头回克里斯去了。

     “今天这事救生艇是显不成身手了。

    ”海岸警卫队员说。

     “是啊,”弗兰克说,“拖船怕也无用武之地。

    这次该废船包拆商大捞一把了。

    ” 海鸥在我们的头顶盘旋,像饿猫一样发出尖叫声。

    有些海鸥落在了断崖的岩架上,另一些胆大的则浮在轮船旁的水面上。

     海岸警卫队员摘下帽子,揩了揩额头说:“好像一点风也没有,是吧?” “是的。

    ”我说。

     这时,观光船载着那些来拍照的游客突突突朝克里斯开走了。

    “他们可能感到心烦了。

    ”海岸警卫队员说。

     “这也难怪,”弗兰克说,“看来,短时间内不会有动静的。

    潜水员必须探明情况,汇报之后,他们才会移动轮船。

    ” “正是这样。

    ”海岸警卫队员说。

     “我觉得在这儿耗时间没多大意思,”弗兰克说,“我们又帮不上什么忙。

    我想去吃午饭了。

    ” 他见我没吱声,便有些犹豫不决。

    我感到他在用眼睛盯着我。

     “你打算怎么办?”他问。

     “我想再待一会儿,”我说,“家里是冷餐,什么时候吃都没关系。

    我想看看潜水员下一步做什么。

    ”不知怎么,我觉得自己此时不能跟弗兰克走,而情愿独自一人待着,或者跟海岸警卫队员这样不熟识的人在一起。

     “现在看不出名堂来,”弗兰克说,“没什么可看的。

    何不回去跟我共进午餐?” “我不想吃,真的……”我支吾道。

     “那好吧,”弗兰克说,“如果需要我,你知道在哪儿找我。

    我整个下午都在办事处。

    ” “好的。

    ”我说。

     他冲海岸警卫队员点点头,抬腿走下断崖往小海湾那个方向去了。

    我心里有些不安,不知是否得罪了他。

    这也是出于无奈,总有一天,所有的问题都会迎刃而解的。

    自从跟他通过电话,发生的事情似乎令人眼花缭乱。

    此刻我不愿再思前想后,只愿坐在这断崖之上静静地观望那艘轮船。

     “克劳利先生是个好人。

    ”海岸警卫队员说。

     “是的。

    ”我说。

     “他为德温特先生不惜赴汤蹈火。

    ” “是的,一点不错。

    ” 那小男孩仍在我们面前草地上蹦蹦跳跳地玩。

     “潜水员什么时候才浮出水面呀?”小男孩问。

     “早着呢,孩子。

    ”海岸警卫队员说。

     一位身穿粉红条纹衫、头戴发网的妇女穿过草地向我们这边走来,嘴里喊着:“查理!查理!你在哪里?” “瞧,你妈妈找你来啦。

    ”海岸警卫队员说。

     “妈妈,我看见潜水员了。

    ”小男孩喊叫道。

     那女人冲我们点点头,嫣然一笑。

    她不认识我,是从克里斯来度假的游客。

    “精彩的场面似乎都过去了吧?”她说,“据那边断崖上的人说,这艘船要在这儿停放许多天哩。

    ” “大家都在等潜水员的报告。

    ”海岸警卫队员说。

     “真不知潜水员是怎么沉到水底下的,”那妇女说,“他们的薪水一定很高。

    ” “是的。

    ”海岸警卫队员说。

     “妈妈,我想当潜水员。

    ”小男孩说。

     “这得问你爸爸,亲爱的。

    ”那妇女说,一边冲我们笑笑。

    “这地方风景如画,是吧?”她对我说道,“我们是来野餐的。

    没想到遇上了大雾,而且碰上了船只失事。

    当时我们正打算返回克里斯,可火炮却响了,像在我们鼻子底下爆炸似的。

    我被吓了个半死,问我丈夫发生了什么事。

    他说是船只遇险的信号,让我们留下来瞧热闹。

    怎么拉都拉不走他,和我的小儿子一样调皮。

    我觉得没什么好看的。

    ” “是的,现在没多少好戏可看。

    ”海岸警卫队员说。

     “那片树林看起来很美,大概是私人的领地吧?”那妇女说。

     海岸警卫队员尴尬地咳嗽了一下,扫了我一眼,我把一叶小草放入嘴里嚼起来,忙将目光转到一旁。

     “是的,那一带都是私人领地。

    ”他说。

     “我丈夫说这些大庄园迟早都将铲平,盖起度假屋,”那妇人说,“在这儿弄上一间面临大海的漂亮小屋倒是不错,不过,我可能不会喜欢这儿的冬天。

    ” “是啊,冬天这地方十分冷清。

    ”海岸警卫队员说。

     我仍在嚼草叶。

    小男孩一个劲转圆圈跑着撒欢。

    海岸警卫队员看了看表说:“哦,我得走啦。

    再见!”他向我敬个礼,转身顺着小径回克里斯去了。

    “我们走,查理,找你爸爸去。

    ”那妇人说。

     她朝我友好地点点头,然后迈着悠闲的步子向断崖边走去,小男孩蹦蹦跳跳跟在她身后。

    一位身穿土黄色短裤和条纹运动衣的瘦削男人冲她招了招手。

    一家三口在荆豆灌木丛旁坐下来,那妇人动手打开盛食物的纸袋。

     我真希望能改变容貌,跟他们融为一体,一道吃煮得硬硬的鸡蛋和罐头肉三明治,一起开怀大笑,亲切交谈,下午随他们返回克里斯,在海滩上游玩,在沙地上赛跑,最后到他们家里喝茶,以海虾为点心。

    可这只是愿望,我还得穿过树林回曼德利,等待迈克西姆。

    我不知见了面该说什么,不知他会用什么样的眼神看我,用什么样的口吻跟我讲话。

    我就这么一直坐在断崖上,肚子没有丝毫的饥饿感,一点也不想去吃饭。

     瞧热闹的人愈来愈多,都攀上断崖观看那艘搁了浅的轮船。

    这件事为下午增添了激动的气氛。

    这些人我一个都不认识,全是克里斯来的度假客。

    大海平静得宛如一面镜子。

    海鸥不再在头顶盘旋,飞落在离轮船不远的海面上。

    下午,又来了一些旅游观光的船。

    今天的场面对克里斯的游客而言好似节日的庆典。

    潜水员浮上来,后来又钻进了水里。

    一只拖船突突突驶离了现场,另有几只仍守候一旁。

    港务部长带着几个人回到了灰色汽艇上,其中包括第二次浮上水面的潜水员。

    轮船的船员们倚在舷侧向海鸥抛撒面包屑。

    观光船上的游客慢慢荡着桨,围着轮船转来转去。

    至此,仍没有采取营救的措施。

    这时恰逢最低潮,轮船倾斜得厉害,连螺旋桨都看得一清二楚。

    西边的天空堆起层层叠叠的白云,太阳变得惨淡无光,但空气仍又闷又热。

    穿粉红色条纹衫的那个妇女站起身,领着小男孩沿小径信步向克里斯走去,而那位穿短裤的汉子拎着野餐篮跟在后边。

     我看看表,已三点多钟了,于是起身下了山岗向小海湾走去。

    小海湾里和以往一样,静悄悄的,空无一人。

    砾石滩显得阴沉昏暗。

    小港口里的水闪着亮光,宛如明镜。

    走在砾石滩上,我脚下发出咯吱咯吱古怪的声响。

    团团白云此刻遮住了头顶上的整个天空,太阳钻进了云堆。

    我走到小海湾远处的一侧,见本蹲在两个礁石间的积水旁寻找滨螺。

    我经过时,影子投在了水面上,他抬头看见了我。

     “你好。

    ”他咧开嘴笑笑说。

     “你好。

    ”我答道。

     他慌忙站起,展开一块脏手帕,里面包的净是滨螺。

     “你爱吃滨螺吗?”他问。

     我不愿刺伤他的感情,便说了声谢谢。

     他把十来只滨螺倒进我手中,而我将它们分放入两个衣袋里。

    “配上面包黄油,味道很好,”他说,“但你得先把它们煮熟。

    ” “好,我会的。

    ”我说。

     他站在那儿咧嘴笑着问我:“看见那艘轮船了吗?” “看见了,”我说,“那船搁了浅。

    ” “嗯?” “船搁浅了,”我重复道,“船底大概撞了个洞。

    ” 他脸上的表情变得呆滞了,显出一副傻相。

    “没错,”他说,“那船沉到了海底,再也不会浮上来了。

    ” “潮水涨上来,拖船也许能把它拖走。

    ”我说。

     他没有应声,愣愣地眺望着那艘搁了浅的轮船。

    从这儿望去,可以看见船的舷侧,水线以下部分的红色与水线以上部分的黑色形成很大的反差。

    船上唯一的那根烟囱歪斜着,放荡地指向断崖峭壁。

    船员们仍倚着舷侧喂海鸥,眼睛望着水面发呆,游客们把观光船掉过头,倒回克里斯去。

     “那是艘荷兰船吧?”本问道。

     “谁知是德国船还是荷兰船。

    ”我说。

     “它陷在那里,会破裂成碎片的。

    ”他说。

     “恐怕是这样。

    ”我说。

     他又咧嘴笑笑,用手背擦擦鼻子。

     “它会一点点逐渐破裂开,”他说,“而不会像那只小船一样沉到海底去。

    ”他独自哧哧一笑,挖了挖鼻孔。

    我没有吭声。

    “鱼已经把她吃光了,是不是?”他说。

     “你指的是谁?”我问。

     他竖起大拇指,朝大海上翘了翘说:“她呗,就是那一位。

    ” “鱼是不吃轮船的,本。

    ”我说。

     “嗯?”他呆呆地望着我,脸上又浮现出愚蠢、茫然的神情。

     “我现在得回家了,”我说,“再见!” 我撇下他,迈开腿向林间小径走去。

    我知道那座阴森、寂静的小屋就在我的右首,但我连看也没看,径直踏上小径,在林海中穿行。

    我中途稍事休息,透过树木仍能看得见朝着岸边倾斜的搁了浅的轮船。

    观光船全都不见了踪影。

    甚至轮船上的船员也消失在了甲板下。

    团团云彩把天空遮了个严实。

    平地刮起一阵清风,拂面吹来。

    一片树叶从树上飘落到了我的手中。

    我莫名其妙地打了个哆嗦。

    随后,风住了,天气比刚才更加闷热。

    轮船斜着身子显得很凄凉,甲板上空又细又黑的烟囱指着海岸。

    海上风平浪静,海水冲刷着海湾里的砾石滩,发出静谧、安详的低语。

    我回过身,沿着陡峭的小径在林中穿行,脚下步履维艰,脑袋沉甸甸的,心中产生了一种奇异的不祥预感。

     我出了树林,穿过草坪,又将宅子收于眼底。

    那房宅显得十分宁静,像是一个受人保护的蔽难所,比平日多了几分妩媚。

    站在草坡上放眼望去,我心中困惑和自豪可笑地交织在一起,似乎第一次意识到这儿就是我的家、我的归宿,曼德利属于我。

    那些草木以及游廊上一盆盆的鲜花把阴影投在竖棂窗上。

    草坪上刚刚割过的青草散发出干草的芬芳。

    一只画眉鸟在栗树上婉转啼鸣,我面前有只黄蝴蝶上下扑扇着翅膀向游廊飞去。

     我步入大厅,然后去了餐厅。

    我的餐具仍摆在那里,而迈克西姆的却已撤去。

    冷肉和色拉放在餐柜上等着我享用。

    我迟疑了一下,然后摇响了餐厅的铃。

    罗伯特闻声从屏风后走了出来。

     “德温特先生回家了吗?”我问。

     “是的,夫人,”罗伯特说,“他两点多的时候回来过,匆匆吃了饭,便又出去了。

    他问起你来着,弗里思说你可能去看那艘搁浅的轮船了。

    ” “他没说什么时候再回来?”我问。

     “没说,夫人。

    ” “也许他去海滩走的是另一条路,”我说,“我可能跟他走岔了。

    ” “是的,夫人。

    ”罗伯特说。

     我望望那些冷肉和色拉,感到腹中空空如也,却缺乏食欲,不想吃冷肉。

     “你要吃饭吗?”罗伯特问。

     “不,你送些茶来就行了,罗伯特,端到藏书室里。

    不要蛋糕或司康饼什么的,只要茶水和涂了黄油的面包。

    ” “遵命,夫人。

    ” 我来到藏书室,坐在窗前的座位上。

    杰斯珀不在跟前,气氛有些异样。

    它一定随迈克西