19
关灯
小
中
大
姆一道走了。
那条老狗躺在篮子里睡觉。
我拿起《泰晤士报》翻动着,却怎么也看不进去。
百无聊赖的等待给人以奇怪的感觉,就像在牙科诊所里候诊一样。
我知道自己此时是绝对没有心思打毛衣或看书的。
我在等待着某件事情,某件预料不到的事情发生。
早晨担惊受怕,随之目睹了搁浅的轮船,再加上没吃午饭,这些交错在一起,使我的内心深处滋生出叫人无法理解的兴奋感。
我仿佛进入了一个崭新的生活阶段,所有的一切都跟从前有所不同了。
昨晚那个精心着装准备参加化装舞会的年轻女子成了前人故影,恍恍然有隔世之感。
此刻坐在窗前座位上的我已改头换面,跟从前判若两人……罗伯特送来茶点,我狼吞虎咽吃起黄油面包来。
另外,他还送了些司康饼、三明治以及一块天使蛋糕。
他一定觉得光送黄油面包有失体统,不合曼德利的规矩。
看见司康饼和天使蛋糕,我不由喜出望外。
记得我在十二点半只喝了杯凉茶,连早饭也没吃。
待我刚刚喝完第三杯茶,罗伯特又走了进来。
“德温特先生还没回来吗,夫人?”他问。
“没有,”我说,“怎么啦?有人找他吗?” “是的,夫人,”罗伯特说,“克里斯的港务部长塞尔上校来电话,想问问他能否亲自上门找德温特先生谈谈。
” “这就不好说了,他也许一时半会儿回不来。
” “是的,夫人。
” “你最好请他五点钟再打电话来。
”我说。
罗伯特走出房间,隔了不大一会儿又回来了。
“塞尔上校说,如果方便,他想见见你,夫人。
”罗伯特说,“他说事情很紧急,跟克劳利先生联系过,但那边没人接电话。
” “好吧,既然是急事,我就必须见他了,”我说,“告诉他,如果愿意,可以马上来。
他有汽车吗?” “有,大概有吧,夫人。
” 罗伯特离开了房间。
我感到纳闷,不知对塞尔上校有什么可说的。
他来这儿一定跟搁浅的轮船有关。
我不明白这和迈克西姆有什么牵连。
如果轮船在小海湾里搁浅,那就另当别论,因为那儿是曼德利的领地。
要把轮船拖走,他们也许想炸掉拦路的礁岩或采取别的措施,那就得取得迈克西姆的同意。
可是公海湾以及那块水下暗礁不属于迈克西姆。
塞尔上校跟我谈这些,只能浪费时间。
他可能刚和罗伯特通完电话就上了汽车,因为不到十五分钟,他便被引进了屋来。
他穿着制服,还是我刚过正午时通过望远镜看到的那身打扮。
我从窗前的座位上立起身,跟他握手说:“很遗憾,我丈夫还没回来,塞尔上校。
他一定又到断崖那边去了。
在这之前,他去了一趟克里斯。
我一整天都没见上他的人影。
” “是啊,我听说他去了克里斯,可是我在那儿却和他失之交臂,”港务部长说,“我还在船上的时候,他可能经断崖步行走了回来。
另外,我也找不到克劳利先生。
” “恐怕那艘轮船把每个人的生活都搅乱了,”我说,“我到断崖上去,连午饭也没吃。
克劳利先生早些时候也在那儿。
打算怎么处置那艘船?依你之见,拖船能把它弄走吗?” 塞尔上校用双手在空中画了个大圆圈说:“船的底部撞了这么大个洞,汉堡是回不成了。
别管轮船的事,由船主和苏埃德船舶保险公司的办事员商量解决好了。
德温特夫人,我并非奔着轮船的事来的。
当然,轮船失事也是我造访的间接原因。
言归正传,我有消息要告诉德温特先生,只是不知如何对他开口。
”他用淡蓝色的眼睛直端端盯着我。
“什么样的消息,塞尔上校?” 他从衣袋里取出一块白色的大手帕,擤了擤鼻子说:“唉,德温特夫人,在你面前我也是很难说出口的。
我实在不愿给你以及你的丈夫带来烦恼或痛苦。
德温特先生在克里斯有口皆碑,这家人积德行善,做了许多好事。
触动过去的伤疤,无论是对他还是对你都太残酷。
但事已至此,就不得不为之了。
” 他停顿了一下,把手帕放回了衣袋。
屋里虽然只有我们两人,但他压低声音又说道:“我们派潜水员下水检查轮船的底部,他意外地发现了一个情况。
他找到轮船底部的漏洞后,便绕到另一侧看还有没有别的损失,谁料却瞧见了一只小帆船完好无损地斜躺在海底。
他是当地人,立刻认出那小船属于已故的德温特夫人。
” 我首先想到的就是谢天谢地,因为幸亏迈克西姆不在跟前。
真是祸不单行,昨晚我化装引起的风波刚过,又来了这么一个新的打击,实在既可笑又可怕。
“我很遗憾,”我慢慢吞吞地说,“这种事谁能料得到?有必要对德温特先生讲吗?就不能让那小船留在原处,不要张扬吗?它又碍不着谁的事,是不是?” “按一般情况,是可以让它永沉海底的,德温特夫人。
世界上最不愿张扬这件事的就是我。
我刚才说过,只要不伤着德温特先生的感情,我情愿奉献出一切。
可事情并不是这么简单,德温特夫人。
我手下的人检查小船时,又发现了一个更为重要的情况。
船舱的门紧紧关着,并未被海水贯穿,舷窗也闭得严严实实。
他从海底捡起一块石头砸碎了一扇舷窗,往船舱里一瞧,只见里边灌满了水。
海水一定是打船底的哪个洞涌进去的。
因为别处似乎没有损坏的地方。
接着,他看见了一幅极为可怕的景象,德温特夫人。
” 塞尔上校收住话头,侧过脸去朝旁边望了望,仿佛怕仆人听到似的,然后才悄声悄语地说:“船舱的地板上躺着一具尸体,当然已腐烂掉,只剩下了骨骸。
但那终究是尸体,潜水员辨出了头颅和四肢。
他浮上水面后,便直接报告了我。
这下你该明白为什么我必须要见你丈夫了,德温特夫人。
” 我目不转睛看着他,先是困惑,继而震惊,最后感到恶心。
“她是一个人出海的吗?”我低声说,“和她在一起的肯定另有他人,难道就无人知晓吗?” “看起来是这么回事。
”港务部长说。
“是谁跟她在一起呢?要是有人失踪,难道亲属会不知道吗?当时这事传得满城风雨,报纸连篇累牍进行了报道呀。
为什么有一具尸体留在船舱里,而事隔数月后,德温特夫人的尸体却在很远的地方被发现?” 塞尔上校摇摇头说:“我跟你一样,讲不出个所以然来。
我们所知道的只是船舱里有具尸体,必须向上边报告。
恐怕这事得闹个沸沸扬扬,德温特夫人,要躲是躲不过去的。
你和德温特先生的处境都会非常艰难。
你来这里平平静静生活,希望能过上幸福的日子,却出了这档子事。
” 我恍然大悟,这才明白自己为什么先前有不祥的预感。
罪魁祸首不是搁浅的轮船、尖鸣的海鸥以及又细又黑直指岸边的烟囱,而是静寂昏暗的海水和海水下隐藏的秘密。
潜水员才是罪魁祸首,因为是他潜入凉丝丝、静悄悄的大海深处,偶然发现了丽贝卡的小船以及她的亡友。
他触动过小船,并向船舱里张望,而那时我却一直坐在断崖上,对此事一无所知。
“如果不告诉他,把事情瞒过去,那就好了。
”我说。
“你知道,德温特夫人,如果有可能,我会瞒着的,”港务部长说,“但处理这种事情,我不能顾及私人的感情,必须履行自己的职责。
关于尸体,我不得不报告。
”他突然打住了话头,因为这时房门被推开,迈克西姆走了进来。
“你好,”迈克西姆说,“出什么事啦?我不知道你光临寒舍,有何见教?” 我再也待不下去了,于是又扮演了胆小鬼的角色,溜出房间去,随手带上了门。
我甚至没去瞧迈克西姆的脸,只隐约觉得他神情疲惫,衣衫不整,头上没有戴帽子。
我步入大厅,在前门口停了下来。
杰斯珀正吧嗒吧嗒地在碗里舔水喝,看见我便摇了摇尾巴,继续喝它的水。
喝完水,它跑过来直立起身子,将前爪搭在我的衣服上。
我吻吻它的额头,随即到游廊里坐了下来。
危机已经降临,我必须面对现实,必须克服由来已久的恐惧、怯懦、腼腆以及绝望的自卑感,把它们抛至一旁。
这次若是失败,将一蹶不振,再不会有机会东山再起。
我盲目地、不顾一切地祈求上天赋予我勇气,把指甲都掐进了手里。
我坐在那儿,呆望着绿色的草坪和游廊上的盆花,足足有五分钟的时间。
后来我听见车道那儿传来发动汽车的声音,猜想一定是塞尔上校。
他把消息告诉给迈克西姆,一拍屁股就走了。
我起身离开游廊,慢慢经由大厅向藏书室走去。
我把衣袋里本给我的那些滨螺翻弄来翻弄去,接着又紧紧将它们攥在手中。
迈克西姆正站在窗旁,脊背冲着我。
我立在门口等待着他的反应,可他仍没有把身子转过来。
于是,我从衣袋里抽出双手,走过去站到他身旁,拉起他的手,紧贴在我的脸颊上。
他没吱声,还是站着不动。
“对不起,”我悄声低语,“非常非常对不起。
”他没有回答,手又冰又冷。
我吻了他的手背,接着又一根一根吻他的手指。
“我不愿让你独自一人承受痛苦,”我说,“我愿与你同甘共苦。
迈克西姆,我在二十四小时之间长成了大人,再也不是小孩子了。
” 他用胳膊搂住我,将我紧紧拥到怀中。
我的矜持土崩瓦解,腼腆消失得无影无踪。
我站在那儿,脸偎在他的肩上。
“你原谅我了,是不是?”我问。
他终于开口说了话:“原谅你?你怎么啦,需要我原谅?” “昨天晚上那事你觉得我是故意的吧?” “噢,原来是那事,”他说,“我早忘了。
我当时生你的气了吗?” “是的。
”我说。
他再没说什么,继续紧抱着我,让我偎在他的肩上。
“迈克西姆,”我说,“我们难道不能从头开始吗?我们难道不能从今天开始就同舟共济、患难与共吗?我并不奢望你爱我,对不可能的事情我不存非分的念头。
我只想做你的朋友、伴侣或情人什么的,别无他求。
” 他用两手捧住我的脸,打量着我。
我第一次发现他的脸是多么消瘦,上面布满了皱纹和愁云,眼皮下罩着大块的黑圈。
“你对我的爱究竟有多深?”他问。
我回答不上来,只能呆呆望着他,望着他阴沉痛苦的眼睛以及苍白憔悴的面孔。
“太晚了,亲爱的,太晚了,”他说,“我们失去了过幸福生活的机会。
” “不晚,迈克西姆,不晚。
”我说。
“现在一切都结束了。
那件事终于发生啦。
” “什么事?”我问。
“就是我一直都有预感的那件事,那件日复一日、夜复一夜萦绕于我心间的事情。
你和我命中注定不能得到幸福。
”他在窗前的座位上坐下来,我跪倒在他面前,两手搭在他肩上。
“你在说什么呀?”我问。
他把手放在我的手上,注视着我的脸说:“丽贝卡赢了。
” 我呆望着他,心儿奇异地跳个不停,被他按住的手突然变得冰冷。
“她的幽灵始终挡在我们俩之间,”他说,“她那该死的鬼影使我们不能相聚在一起。
我心里一直惶恐不安,害怕出这种事,我的宝贝,我的爱人,所以怎能像现在这样拥抱你?我仍记着她死前看我的眼神,仍记着那恶毒奸诈的笑容。
她那时就知道总会有这一天,知道她迟早都会取得胜利。
” “迈克西姆,”我低语道,“你在说什么呀?你想对我讲明什么呀?” “他们找到了她的船,”他说,“潜水员今天下午找到的。
” “这我知道,”我说,“塞尔上校刚才来告诉了我。
你在想那具尸体,潜水员在船舱里发现的那具尸体吧?” “是的。
”他说。
“这说明她并不是一个人,说明当时有人跟丽贝卡一道出了海。
你现在得查明那人是谁。
就是这么回事,对不对,迈克西姆?” “不对,”他说,“不对,你不了解情况。
” “我愿分担你的一份忧虑,亲爱的,”我说,“我想帮助你。
” “没人和丽贝卡在一起,她当时是孤身一人。
”他说。
我跪着观察他的脸,观察他的眼睛。
“躺在船舱地板上的是丽贝卡的尸体。
”他说。
“不可能,不可能。
” “埋在教堂墓地里的那女人不是丽贝卡,”他说,“而是一具无根无底、无人认领的无名女尸。
当时根本没发生沉船事件,丽贝卡压根不是溺死,而是被我打死的。
我在海湾小屋里开枪杀了她,把死尸搬进船舱里,然后趁着夜色将小船开到今天发现它的那个地方,沉到了水中。
船舱地板上的那个死者是丽贝卡。
现在你还能看着我的眼睛说你爱我吗?”
那条老狗躺在篮子里睡觉。
我拿起《泰晤士报》翻动着,却怎么也看不进去。
百无聊赖的等待给人以奇怪的感觉,就像在牙科诊所里候诊一样。
我知道自己此时是绝对没有心思打毛衣或看书的。
我在等待着某件事情,某件预料不到的事情发生。
早晨担惊受怕,随之目睹了搁浅的轮船,再加上没吃午饭,这些交错在一起,使我的内心深处滋生出叫人无法理解的兴奋感。
我仿佛进入了一个崭新的生活阶段,所有的一切都跟从前有所不同了。
昨晚那个精心着装准备参加化装舞会的年轻女子成了前人故影,恍恍然有隔世之感。
此刻坐在窗前座位上的我已改头换面,跟从前判若两人……罗伯特送来茶点,我狼吞虎咽吃起黄油面包来。
另外,他还送了些司康饼、三明治以及一块天使蛋糕。
他一定觉得光送黄油面包有失体统,不合曼德利的规矩。
看见司康饼和天使蛋糕,我不由喜出望外。
记得我在十二点半只喝了杯凉茶,连早饭也没吃。
待我刚刚喝完第三杯茶,罗伯特又走了进来。
“德温特先生还没回来吗,夫人?”他问。
“没有,”我说,“怎么啦?有人找他吗?” “是的,夫人,”罗伯特说,“克里斯的港务部长塞尔上校来电话,想问问他能否亲自上门找德温特先生谈谈。
” “这就不好说了,他也许一时半会儿回不来。
” “是的,夫人。
” “你最好请他五点钟再打电话来。
”我说。
罗伯特走出房间,隔了不大一会儿又回来了。
“塞尔上校说,如果方便,他想见见你,夫人。
”罗伯特说,“他说事情很紧急,跟克劳利先生联系过,但那边没人接电话。
” “好吧,既然是急事,我就必须见他了,”我说,“告诉他,如果愿意,可以马上来。
他有汽车吗?” “有,大概有吧,夫人。
” 罗伯特离开了房间。
我感到纳闷,不知对塞尔上校有什么可说的。
他来这儿一定跟搁浅的轮船有关。
我不明白这和迈克西姆有什么牵连。
如果轮船在小海湾里搁浅,那就另当别论,因为那儿是曼德利的领地。
要把轮船拖走,他们也许想炸掉拦路的礁岩或采取别的措施,那就得取得迈克西姆的同意。
可是公海湾以及那块水下暗礁不属于迈克西姆。
塞尔上校跟我谈这些,只能浪费时间。
他可能刚和罗伯特通完电话就上了汽车,因为不到十五分钟,他便被引进了屋来。
他穿着制服,还是我刚过正午时通过望远镜看到的那身打扮。
我从窗前的座位上立起身,跟他握手说:“很遗憾,我丈夫还没回来,塞尔上校。
他一定又到断崖那边去了。
在这之前,他去了一趟克里斯。
我一整天都没见上他的人影。
” “是啊,我听说他去了克里斯,可是我在那儿却和他失之交臂,”港务部长说,“我还在船上的时候,他可能经断崖步行走了回来。
另外,我也找不到克劳利先生。
” “恐怕那艘轮船把每个人的生活都搅乱了,”我说,“我到断崖上去,连午饭也没吃。
克劳利先生早些时候也在那儿。
打算怎么处置那艘船?依你之见,拖船能把它弄走吗?” 塞尔上校用双手在空中画了个大圆圈说:“船的底部撞了这么大个洞,汉堡是回不成了。
别管轮船的事,由船主和苏埃德船舶保险公司的办事员商量解决好了。
德温特夫人,我并非奔着轮船的事来的。
当然,轮船失事也是我造访的间接原因。
言归正传,我有消息要告诉德温特先生,只是不知如何对他开口。
”他用淡蓝色的眼睛直端端盯着我。
“什么样的消息,塞尔上校?” 他从衣袋里取出一块白色的大手帕,擤了擤鼻子说:“唉,德温特夫人,在你面前我也是很难说出口的。
我实在不愿给你以及你的丈夫带来烦恼或痛苦。
德温特先生在克里斯有口皆碑,这家人积德行善,做了许多好事。
触动过去的伤疤,无论是对他还是对你都太残酷。
但事已至此,就不得不为之了。
” 他停顿了一下,把手帕放回了衣袋。
屋里虽然只有我们两人,但他压低声音又说道:“我们派潜水员下水检查轮船的底部,他意外地发现了一个情况。
他找到轮船底部的漏洞后,便绕到另一侧看还有没有别的损失,谁料却瞧见了一只小帆船完好无损地斜躺在海底。
他是当地人,立刻认出那小船属于已故的德温特夫人。
” 我首先想到的就是谢天谢地,因为幸亏迈克西姆不在跟前。
真是祸不单行,昨晚我化装引起的风波刚过,又来了这么一个新的打击,实在既可笑又可怕。
“我很遗憾,”我慢慢吞吞地说,“这种事谁能料得到?有必要对德温特先生讲吗?就不能让那小船留在原处,不要张扬吗?它又碍不着谁的事,是不是?” “按一般情况,是可以让它永沉海底的,德温特夫人。
世界上最不愿张扬这件事的就是我。
我刚才说过,只要不伤着德温特先生的感情,我情愿奉献出一切。
可事情并不是这么简单,德温特夫人。
我手下的人检查小船时,又发现了一个更为重要的情况。
船舱的门紧紧关着,并未被海水贯穿,舷窗也闭得严严实实。
他从海底捡起一块石头砸碎了一扇舷窗,往船舱里一瞧,只见里边灌满了水。
海水一定是打船底的哪个洞涌进去的。
因为别处似乎没有损坏的地方。
接着,他看见了一幅极为可怕的景象,德温特夫人。
” 塞尔上校收住话头,侧过脸去朝旁边望了望,仿佛怕仆人听到似的,然后才悄声悄语地说:“船舱的地板上躺着一具尸体,当然已腐烂掉,只剩下了骨骸。
但那终究是尸体,潜水员辨出了头颅和四肢。
他浮上水面后,便直接报告了我。
这下你该明白为什么我必须要见你丈夫了,德温特夫人。
” 我目不转睛看着他,先是困惑,继而震惊,最后感到恶心。
“她是一个人出海的吗?”我低声说,“和她在一起的肯定另有他人,难道就无人知晓吗?” “看起来是这么回事。
”港务部长说。
“是谁跟她在一起呢?要是有人失踪,难道亲属会不知道吗?当时这事传得满城风雨,报纸连篇累牍进行了报道呀。
为什么有一具尸体留在船舱里,而事隔数月后,德温特夫人的尸体却在很远的地方被发现?” 塞尔上校摇摇头说:“我跟你一样,讲不出个所以然来。
我们所知道的只是船舱里有具尸体,必须向上边报告。
恐怕这事得闹个沸沸扬扬,德温特夫人,要躲是躲不过去的。
你和德温特先生的处境都会非常艰难。
你来这里平平静静生活,希望能过上幸福的日子,却出了这档子事。
” 我恍然大悟,这才明白自己为什么先前有不祥的预感。
罪魁祸首不是搁浅的轮船、尖鸣的海鸥以及又细又黑直指岸边的烟囱,而是静寂昏暗的海水和海水下隐藏的秘密。
潜水员才是罪魁祸首,因为是他潜入凉丝丝、静悄悄的大海深处,偶然发现了丽贝卡的小船以及她的亡友。
他触动过小船,并向船舱里张望,而那时我却一直坐在断崖上,对此事一无所知。
“如果不告诉他,把事情瞒过去,那就好了。
”我说。
“你知道,德温特夫人,如果有可能,我会瞒着的,”港务部长说,“但处理这种事情,我不能顾及私人的感情,必须履行自己的职责。
关于尸体,我不得不报告。
”他突然打住了话头,因为这时房门被推开,迈克西姆走了进来。
“你好,”迈克西姆说,“出什么事啦?我不知道你光临寒舍,有何见教?” 我再也待不下去了,于是又扮演了胆小鬼的角色,溜出房间去,随手带上了门。
我甚至没去瞧迈克西姆的脸,只隐约觉得他神情疲惫,衣衫不整,头上没有戴帽子。
我步入大厅,在前门口停了下来。
杰斯珀正吧嗒吧嗒地在碗里舔水喝,看见我便摇了摇尾巴,继续喝它的水。
喝完水,它跑过来直立起身子,将前爪搭在我的衣服上。
我吻吻它的额头,随即到游廊里坐了下来。
危机已经降临,我必须面对现实,必须克服由来已久的恐惧、怯懦、腼腆以及绝望的自卑感,把它们抛至一旁。
这次若是失败,将一蹶不振,再不会有机会东山再起。
我盲目地、不顾一切地祈求上天赋予我勇气,把指甲都掐进了手里。
我坐在那儿,呆望着绿色的草坪和游廊上的盆花,足足有五分钟的时间。
后来我听见车道那儿传来发动汽车的声音,猜想一定是塞尔上校。
他把消息告诉给迈克西姆,一拍屁股就走了。
我起身离开游廊,慢慢经由大厅向藏书室走去。
我把衣袋里本给我的那些滨螺翻弄来翻弄去,接着又紧紧将它们攥在手中。
迈克西姆正站在窗旁,脊背冲着我。
我立在门口等待着他的反应,可他仍没有把身子转过来。
于是,我从衣袋里抽出双手,走过去站到他身旁,拉起他的手,紧贴在我的脸颊上。
他没吱声,还是站着不动。
“对不起,”我悄声低语,“非常非常对不起。
”他没有回答,手又冰又冷。
我吻了他的手背,接着又一根一根吻他的手指。
“我不愿让你独自一人承受痛苦,”我说,“我愿与你同甘共苦。
迈克西姆,我在二十四小时之间长成了大人,再也不是小孩子了。
” 他用胳膊搂住我,将我紧紧拥到怀中。
我的矜持土崩瓦解,腼腆消失得无影无踪。
我站在那儿,脸偎在他的肩上。
“你原谅我了,是不是?”我问。
他终于开口说了话:“原谅你?你怎么啦,需要我原谅?” “昨天晚上那事你觉得我是故意的吧?” “噢,原来是那事,”他说,“我早忘了。
我当时生你的气了吗?” “是的。
”我说。
他再没说什么,继续紧抱着我,让我偎在他的肩上。
“迈克西姆,”我说,“我们难道不能从头开始吗?我们难道不能从今天开始就同舟共济、患难与共吗?我并不奢望你爱我,对不可能的事情我不存非分的念头。
我只想做你的朋友、伴侣或情人什么的,别无他求。
” 他用两手捧住我的脸,打量着我。
我第一次发现他的脸是多么消瘦,上面布满了皱纹和愁云,眼皮下罩着大块的黑圈。
“你对我的爱究竟有多深?”他问。
我回答不上来,只能呆呆望着他,望着他阴沉痛苦的眼睛以及苍白憔悴的面孔。
“太晚了,亲爱的,太晚了,”他说,“我们失去了过幸福生活的机会。
” “不晚,迈克西姆,不晚。
”我说。
“现在一切都结束了。
那件事终于发生啦。
” “什么事?”我问。
“就是我一直都有预感的那件事,那件日复一日、夜复一夜萦绕于我心间的事情。
你和我命中注定不能得到幸福。
”他在窗前的座位上坐下来,我跪倒在他面前,两手搭在他肩上。
“你在说什么呀?”我问。
他把手放在我的手上,注视着我的脸说:“丽贝卡赢了。
” 我呆望着他,心儿奇异地跳个不停,被他按住的手突然变得冰冷。
“她的幽灵始终挡在我们俩之间,”他说,“她那该死的鬼影使我们不能相聚在一起。
我心里一直惶恐不安,害怕出这种事,我的宝贝,我的爱人,所以怎能像现在这样拥抱你?我仍记着她死前看我的眼神,仍记着那恶毒奸诈的笑容。
她那时就知道总会有这一天,知道她迟早都会取得胜利。
” “迈克西姆,”我低语道,“你在说什么呀?你想对我讲明什么呀?” “他们找到了她的船,”他说,“潜水员今天下午找到的。
” “这我知道,”我说,“塞尔上校刚才来告诉了我。
你在想那具尸体,潜水员在船舱里发现的那具尸体吧?” “是的。
”他说。
“这说明她并不是一个人,说明当时有人跟丽贝卡一道出了海。
你现在得查明那人是谁。
就是这么回事,对不对,迈克西姆?” “不对,”他说,“不对,你不了解情况。
” “我愿分担你的一份忧虑,亲爱的,”我说,“我想帮助你。
” “没人和丽贝卡在一起,她当时是孤身一人。
”他说。
我跪着观察他的脸,观察他的眼睛。
“躺在船舱地板上的是丽贝卡的尸体。
”他说。
“不可能,不可能。
” “埋在教堂墓地里的那女人不是丽贝卡,”他说,“而是一具无根无底、无人认领的无名女尸。
当时根本没发生沉船事件,丽贝卡压根不是溺死,而是被我打死的。
我在海湾小屋里开枪杀了她,把死尸搬进船舱里,然后趁着夜色将小船开到今天发现它的那个地方,沉到了水中。
船舱地板上的那个死者是丽贝卡。
现在你还能看着我的眼睛说你爱我吗?”