20

关灯
笑了笑说:‘倘若我情愿在这儿寻欢作乐,你能把我怎么样?’ “‘你该知道规矩,’我说,‘至于我们的那项该死的肮脏交易,我不折不扣地执行着我的条件,不对吗?可你说话不算数。

    你别以为你可以把我的房子、我的家当作你在伦敦藏污纳垢的那种巢穴。

    我已经受够了。

    苍天在上,丽贝卡,这是给你的最后一次机会。

    ’ “记得她把香烟在长沙发旁的烟灰缸里掐灭,站起来,把胳膊举过头顶伸了个懒腰。

     “‘一点不错,迈克斯,’她说,‘我是应该过一种新的生活了。

    ’ “她看起来十分苍白和瘦削,两手插在裤兜里,开始在屋里踱来踱去。

    她穿着航海服,样子像个小男孩,一张娃娃脸活似波提切利[22]画中的天使。

     “‘你想到过没有,你要告倒我真比登天还难?’她说,‘我是指你到法庭上跟我闹离婚。

    难道你没意识到,你从一开始就没掌握一丝一毫对我不利的证据吗?你所有的朋友,甚至仆人们也相信我们的婚姻是非常美满的。

    ’ “‘那么弗兰克呢?比阿特丽斯呢?’我问。

     “她仰天大笑道,‘弗兰克能掌握我什么证据呢?你难道还不了解我?我能让他抓住辫子?至于比阿特丽斯,她要是站到证人席上,可以说她丈夫一时昏了头,干下了蠢事,她因为吃醋才胡言乱语,那还不是轻而易举的事?算啦,迈克斯,要证明我行为不端,能把你累个半死。

    ’ “她观望着我,以脚后跟为支点摇晃着身子,两手插在口袋里,脸上挂着微笑。

    ‘你知道不知道?我可以让我的贴身女仆丹尼按我的意愿提供证词。

    其他的仆人两眼一抹黑,什么都不知道,也会跟着她作证。

    他们全以为我们俩是曼德利的一对模范夫妻,不对吗?所有的人,包括你的朋友以及我们这个小圈子里的人都持这种看法。

    你怎么能够证明我们的生活不美满呢?’ “她坐到桌沿上,晃着两条腿打量着我。

     “‘我们不是把恩爱夫妻的角色扮演得十分出色吗?’她说。

    记得她把穿着条纹图案凉鞋的脚荡悠来荡悠去,荡得我的眼睛和大脑突然莫名其妙地剧烈疼痛起来。

     “‘我的丹尼可以让你看起来像个十足的大傻瓜,’她低声说,‘我们可以出你的丑,让所有人都不相信你的话,迈克斯。

    ’她的那只该死的脚穿着蓝白相间的条纹凉鞋,仍在前后荡悠着。

     “忽然,她噌地滑下桌子站到我面前,脸上仍笑吟吟的,双手插在口袋里。

     “‘如果我生下孩子,迈克斯,’她说,‘无论是你还是世界上任何一个人,都不能证明孩子不是你的骨血。

    小家伙将在曼德利长大成人,用你家的姓氏。

    你干着急也没办法。

    你死后,曼德利将归属于他。

    根据财产继承法,你阻止不了这件事。

    为了你亲爱的曼德利,难道你不想要一个继承人吗?看着我的儿子躺在栗树下的童车里,看着他在草坪上玩跳蛙游戏,看着他在幸福谷捉蝴蝶,难道你不高兴吗?看着他一天天长大,心里清楚你一旦离开人世,所有的财产将归他所有,这难道不是你一生中最大的幸福吗,迈克斯?’ “她停顿了一会儿,以脚后跟为支点晃动着身子,点上一支烟,走过去站到窗旁。

    接着,她哈哈大笑起来,一笑就笑个没完,我当时觉得她永远也不会止住那笑声了。

    ‘上帝啊,真是太滑稽啦,’她说,‘简直滑稽到了极点!你不是听我刚才说要过一种新的生活吗?现在你该知道是什么样的生活了。

    当地所有的体面人,以及你们家讨厌的佃户,他们全都会为之感到高兴。

    他们会对我说,‘这是我们日盼夜想的喜事,德温特夫人。

    ’迈克斯,我一直都是个贤妻,这下我将做一位良母。

    谁都猜不出谜底,谁都不了解真实情况。

    ’ “她转过身,笑盈盈地面对着我,一只手插在口袋里,另一只手拿着烟。

    我打死她时,她仍在微笑。

    我朝她的心口开枪,子弹直透心脏。

    她没有立即倒下去,而是站在那里望着我,脸上的笑容趋于呆滞,眼睛睁得滚圆……” 迈克西姆的声音放得很低,低得成了耳语。

    我紧握着的那只手变得冰凉。

    我没有看他,而是把目光移向在我脚旁的地毯上昏睡的杰斯珀,杰斯珀不时微微摇动尾巴敲打地板。

     “我当时竟忘了,”迈克西姆说,声音缓慢而疲倦,不带一点表情,“开枪杀人会流那么多血。

    ” 杰斯珀尾巴下边的地毯上有个洞,那是烟头烧出来的,不知存在了有多长时间。

    有人说烟灰对地毯是有益处的。

     “我只好到海湾里去取水,”迈克西姆说,“往往返返跑了许多趟。

    她没有倒在壁炉旁,但是连那儿也溅满了血迹。

    她躺着的那块地方成了血泊。

    外边起了风,窗子没插销,所以一开一合砰砰响个不停。

    我手拿抹布跪在地板上擦血迹,身旁放着水桶。

    ” 还有落在屋顶上的雨滴呢!我心想,他怎么会忘掉那连绵的蒙蒙细雨? “我把她的尸体拖到小船上时,”他说,“大概已过十一点半,快到十二点钟了。

    四处一片漆黑,天上没有月光,西风猛烈地刮着。

    我把她弄到船舱里扔在那儿,然后仓促开船,顶着潮水驶离小海港,船尾拖着救生橡皮筏。

    风向虽顺,可惜只是一阵阵的。

    由于海岬的遮挡,我处于背风面。

    记得主帆张到一半便在桅杆上卡住了。

    要知道,我很久未驾过船了,我从没跟丽贝卡一道出过海。

     “我还考虑到了潮水,当时的潮水又急又猛,汹涌地泻入小海湾。

    海岬上冲来的风像是个风漏斗。

    我把船驶入公海湾,绕过灯塔,想兜圈子走,以避开隆起的礁石。

    船首的小三角帆被风刮得噼啪响,我怎么也没法扣紧帆脚索把它张满。

    一阵狂风吹来,那绳索从我的手中挣脱,缠绕在了桅杆上。

    船帆剧烈作响和震颤,那噼啪声像有人在我的头顶抽鞭子。

    我记不起遇到这种情况应采取什么措施,什么都不记得了。

    我企图抓住帆脚索,可它随风在上空飘扬。

    又是一阵大风兜头冲来,小船向一侧漂去,离礁石愈来愈近。

    天色漆黑,黑得伸手不见五指,昏天黑地,滑腻腻的甲板上什么也看不见。

    我摸黑跌跌绊绊走下船舱,手里拿着块尖铁。

    如果不立时动手,就来不及了。

    小船离礁石已非常近,再这么漂六七分钟,就会离开深水。

    我打开旋塞,海水开始朝船里涌。

    我把尖铁砸入船底木板,其中的一块马上劈成两半,我拔出尖铁,又砸入另一块木板。

    这时,水已漫过脚面。

    我把丽贝卡的尸体丢在船舱里,关严两扇舷窗,锁上舱门,待走到甲板上时,发现船离礁石不足二十码远。

    我把甲板上的一些零碎东西抛入水中——一个救生圈、一对长柄桨和一团绳子。

    接着,我爬进橡皮筏,把筏子划开,随后又停下桨回头观望。

    小船仍在漂浮,但一点点下沉,水已漫到了船头处。

    三角帆还在震颤,打响鞭似的噼啪做声。

    我怀疑有人听到了这响声,也许有人深夜碰巧打断崖上走过,也许克里斯来的渔夫碰巧在湾里捕鱼,只是他的船我看不见罢了。

    小船愈变愈小,像浮在海面上的一个黑色幽灵。

    桅杆开始颤抖,咯吱作响。

    突然,小船翻倒了。

    桅杆随之拦腰折断。

    救生圈和长柄桨从我的身边向远处漂去。

    小船已不复存在。

    记得我当时凝视着它沉没的地方,过了一会儿才划着橡皮筏回小海湾。

    此刻,老天开始降雨。

    ” 迈克西姆停下来,眼睛仍注视着前方,最后回过头看了看坐在他身旁地板上的我。

     “经过就是这样,”他说,“全部讲完了。

    我按她的习惯把橡皮筏拴在浮筒上,随后走回去查看小屋。

    小屋的地板上湿漉漉的净是海水,不过,别人会以为是她洗地板弄湿的。

    最后,我踏着小径穿过林子走进家里,爬楼梯到了更衣室。

    至今我还记得自己当时脱衣服的情形。

    外边风大雨猛。

    丹弗斯夫人敲响房门时,我正坐在床上。

    我穿着晨衣走过去打开门跟她说话。

    她在为丽贝卡担心,我劝她回去睡觉。

    然后我走回来穿着晨服坐在窗旁,望着外面的雨景,倾听小海湾里汹涌的涛声。

    ” 随后,我们一言不语地坐在一起。

    我依然拉着他的手,心里却在纳闷,不明白罗伯特为何还不来撤茶具。

     “沉船的地点离海岸太近了,”迈克西姆说,“我原打算把船驾到远处的公海湾里,那他们永远都不会发现的。

    怨都怨沉船地点离海岸太近了。

    ” “都怪那艘轮船,”我说,“要不是轮船搁浅,就不会出事,谁都不会知道。

    ” “沉船地点离海岸太近了。

    ”迈克西姆又念叨了一遍。

     接着,我们又沉默了下来。

    我开始感到非常疲倦。

     “我知道迟早有一天会出事,”迈克西姆说,“当我到埃奇库姆比认领女尸时,我还有这种预感。

    认尸等于零,什么事也不顶。

    事情的败露只不过是时间问题。

    丽贝卡最终肯定会得胜,和你相逢并没有解决问题,爱上你并没有改变命运。

    丽贝卡知道她终究会占上风。

    她临死前,我看见了她得意的微笑。

    ” “丽贝卡已经死了,”我说,“这一点我们必须记住。

    人死如灯灭,她不能够再讲话,不能够提供证词,不能够再伤害你了。

    ” “可她的尸体还在,”他说,“潜水员看见它躺在船舱的地板上。

    ” “我们必须对世人作出解释,”我说,“我们必须想个办法把事情遮掩过去。

    可以说死者是一个你不认识的人,一个你从未见过的人。

    ” “她的东西依然存在,”他说,“她的戒指戴在手指上,即便衣服被海水腐蚀掉,也总还有些东西可以成为线索。

    这可不是漂失在大海里的尸体,被岩石撞得七零八碎。

    没人进过船舱,她一定还躺在原来的位置上。

    小船数月来一直待在那儿,没人动过上面的一什一物。

    它就横卧在原先沉没的海底。

    ” “尸体在海水里会腐烂的,不对吗?”我低声说,“即便它原封不动地躺在那儿,海水也会把它腐蚀掉的,不对吗?” “不知道,这我不清楚。

    ”他说。

     “能不能打听一下,把情况探明?”我问。

     “潜水员明早五点半钟还要下水,”迈克西姆说,“塞尔已把一切都安排停当,准备把小船打捞起来。

    周围不会有人观看。

    我和他们一道去,他明早五点半派船来小海湾接我。

    ” “然后呢?”我问,“把船捞起来之后呢?” “赛尔准备让大驳船停泊在深水区。

    倘若小船还没有腐烂掉,船板还没有散架,就用起重机把它吊到驳船上运往克里斯。

    塞尔说,他将把驳船停在一条人迹罕至的小河的源头,那儿到克里斯港有一半的路程,进出都非常容易,可退潮时一片淤泥,游客无法把船划过去,我们可以不受外来的干扰。

    他说会让船里的水流干,使船舱空出来,还要去请一位医生。

    ” “他打算干什么?”我问,“请医生做什么?” “不知道。

    ”他说。

     “他们要是查出那是丽贝卡的遗骸,你必须说上次认尸认错了,阴差阳错地把一具无名女尸埋进了教堂墓地,那是一次可怕的误会。

    你就说你去埃奇库姆比时正在生病,晕晕乎乎一时花了眼。

    即便在认尸的当儿,你都胸中无数,辨不清是与否。

    那仅仅是一场误会。

    你就这么说。

    行不行?” “行,”他说,“就这样。

    ” “他们拿不出证据指控你,”我说,“那天夜里没人看到你,你就说自己早已上床睡了觉。

    他们不能把你怎么样。

    除了你我,无人知道那事,甚至连弗兰克也一无所知。

    迈克西姆,在这个世界上,了解内幕的只有我们两人——你和我。

    ” “是的,是的。

    ”他说。

     “他们会认为小船发生倾覆才沉没的,而她碰巧在船舱里,”我说,“她可能下去取绳子或什么的,就在那当儿从海岬处刮来一阵狂风,吹翻了小船,把丽贝卡闷在了里边。

    他们会这样想的,对吧?” “不知道,”他说,“我不清楚。

    ” 突然,藏书室后边的小屋里响起了电话铃声。