21
关灯
小
中
大
的菜谱放在写字台上,内容包括蛋黄酱冷鲑鱼、冻肉片、冻鸡肉卷和蛋奶酥。
我认出全是那天夜里化装舞会吃的便餐。
显而易见,我们在靠残汤剩饭充饥果腹。
昨天摆到餐厅里的那顿我动也未动的冷餐大概也是这些东西。
看来,仆人们都在偷懒。
我用铅笔划掉那些菜目,摇铃唤来罗伯特说:“告诉丹弗斯夫人,让她预备些热饭。
如果冷食太多吃不了,也不要再往餐厅送。
” “遵命,夫人。
”他说。
我跟着他走出起居室,到小花房里取剪刀,然后进玫瑰花园剪了几枝嫩蓓蕾。
空气中的凉意已散尽,又是一个昨天那样炎热、无风的日子。
不知他们仍在海湾里,还是已经到了克里斯港口的小河旁。
过不了多久,我就能听到消息。
迈克西姆很快便能回家把情况告诉我。
无论发生什么事情,我都必须保持镇定和冷静。
不管天塌地陷,都不能害怕。
我剪掉玫瑰花,送回起居室去。
地毯已经打扫过,落地的花瓣不见了踪影。
我动手把鲜花插入花瓶,罗伯特已往花瓶里充了水。
当我快忙完的时候,响起了敲门的声音。
“请进。
”我说。
来人是丹夫人,手中拿着份菜谱,面容苍白,疲惫,眼睛周围黑圈重重。
“早晨好,丹弗斯夫人。
”我说。
“我不明白,”她启齿道,“你为什么把菜谱退回去,还让罗伯特捎话给我。
这到底是为什么?” 我手中拿着一枝玫瑰花,横了她一眼。
“昨天上的菜就是那些肉片和鲑鱼,”我说,“我见这两道菜放在餐具柜上。
我今天想吃些热菜。
厨房里的人要是不愿消受那些冷餐,就倒掉好啦。
反正家里的浪费够大的了,再多浪费一点也不当紧。
” 她呆呆望着我,没有吭气。
我把那枝玫瑰插入花瓶,和别的花放在一起。
“你不会想不出别的东西给我们吃吧,丹弗斯夫人?”我说,“你的房间里一定保存着各种各样的菜谱。
” “我是不习惯听罗伯特传话,”她说,“如果德温特夫人想更换菜目,她常常是打内线电话亲自通知我。
” “恐怕德温特夫人怎样做与我关系不大,”我说,“如今我是德温特夫人。
如果我想让罗伯特传话,我就让他传话。
” 正在这时,罗伯特走进来说:“《本郡新闻》的电话,夫人。
” “告诉他们我不在家。
”我说。
“是的,夫人。
”他说完退了出去。
“哦,丹弗斯夫人,还有别的事吗?”我问。
她还在愣愣盯着我瞧,依然一声不吭。
“如果再没有别的事,你最好去吩咐厨子中午准备一顿热餐,”我说,“我现在非常忙。
” “为什么《本郡新闻》要和你通话?”她问道。
“鬼才知道,丹弗斯夫人。
” “昨晚弗里思从克里斯捎回消息,说德温特夫人的船被人发现了。
这是真的吗?”她慢条斯理地问。
“有这样的消息吗?”我说,“我怎么一点风声也没听到?” “克里斯的港务部长塞尔上校昨天来过,是不是?”她说,“罗伯特告诉我,是他把塞尔上校引进屋的。
弗里思说,克里斯的居民们风传,潜水员在海湾里检查那艘搁浅的轮船时,无意中发现了德温特夫人的小船。
” “也许是真的,”我说,“你最好等德温特先生回来问问他。
” “德温特先生为什么一大早就起来了?”她问。
“那是德温特先生自己的事。
” 她仍在目不转睛地盯着我瞧。
“弗里思说外边的人都在风传小船的船舱里有具死尸,”她说,“那儿怎么会有死尸呢?德温特夫人每次都是独自一人出海的。
” “问我是问不出名堂的,丹弗斯夫人,”我说,“我知道的并不比你多。
” “是吗?”她仍用眼睛望着我,一字一板地说。
我转过身,把花瓶放回到窗旁的桌子上。
“我去吩咐他们预备午餐。
”她说完又等待了一会儿,见我没吱声,便走了出去。
我心想,她再也吓唬不住我了。
她的淫威已随着丽贝卡一道完蛋。
现在不管她说什么或做什么都威慑不住我,伤害不了我了。
我知道她是我的敌人,可我不在乎。
不过,她要是了解到小船里那具死尸的真相,也跟迈克西姆为敌,那该如何是好?我找把椅子坐下,把剪刀放到桌上,不想再修剪玫瑰花枝了。
我心里一个劲在纳闷,不知迈克西姆此时的情况如何,不知《本郡新闻》的那位记者为什么又给我们打来了电话。
想着想着,我心中又产生了旧有的那种恶心感。
于是我走到窗前探身向外张望。
外边非常炎热,空中响着闷雷。
园丁们又开始割草了,可以看见一位工人推着割草机在草坡上走来走去。
我在起居室里再也坐不住了,于是丢下剪刀和玫瑰花来到游廊上,开始踱起了步。
杰斯珀吧嗒吧嗒跟在我身后,不明白我为什么不带它去散步。
我在游廊上一来一往地踱步,一直踱到约摸十一点半钟,弗里思走出大厅前来找我。
“德温特先生的电话,夫人。
”他说。
我穿过藏书室到了后边的小房间,用哆嗦的手拿起了话筒。
“是你吗?”对方说,“我是迈克西姆。
这电话是从办事处打给你的,我和弗兰克在一起。
” “什么事?”我问。
他停了一会儿,然后才说道:“我一点钟带弗兰克和朱利安上校回家吃午饭。
” “好的。
”我说。
我打住话头,等待着他的下文。
他接着又说道:“他们总算打捞起了小船。
我刚从小河那边回来。
” “噢。
”我说。
“在场的有塞尔、朱利安上校、弗兰克以及另外一些人。
”他说。
我怀疑弗兰克也站在电话机旁,所以他的声音才如此冷静和疏远。
“就这样吧,”他说,“我们一点钟左右回家。
” 我放下话筒,觉得他什么也没告诉我。
我对所发生的情况一无所知。
我先告诉弗里思今天有四个人就餐,而非两人,然后又回到了游廊上。
一个小时慢腾腾地熬了过去,这段时间漫长得像永无止境。
我上楼换了件比较薄的外衣,又下楼坐到客厅里等待。
差五分钟到一点的时候,我听见车道那儿响起了汽车的声音,接着便听到大厅里有人说话。
我对着镜子拢拢头发,见脸色十分苍白,便掐掐脸蛋使之有些颜色,然后站起来等他们进屋。
迈克西姆率先进来,后边跟着弗兰克和朱利安上校。
我想起来曾看见朱利安上校在化装舞会上扮的是克伦威尔。
这工夫他像是萎缩了,与先前有所不同,显得矮小了些。
“你好。
”他说。
声音冷静,严肃,活似一位给人治病的医生。
“让弗里思送些雪利酒来,”迈克西姆说,“我去洗一洗。
” “我也洗洗去。
”弗兰克说。
我还未来得及摇铃唤人,弗里思已把雪利酒送来了。
朱利安上校滴酒未沾,而我抿了几口壮胆。
朱利安上校来到窗前,站到我身旁。
“这种事实真让人头疼,德温特夫人,”他轻声说,“我对你和你的丈夫深表同情。
” “谢谢。
”我说着,呷了口雪利酒,然后把杯子又放回桌上。
我害怕他会注意到我的手在发抖。
“棘手就棘手在你丈夫一年前曾认领过一具女尸。
”他说。
“我不太明白你的话。
”我说。
“如此看来,你还未听到我们今天早晨检查的结果?”他问。
“我只知道船上有具死尸,是潜水员发现的。
”我说。
“不错。
”他说。
然后他略微偏偏脑袋朝大厅那儿望了望,又压低嗓门说道,“恐怕已确凿无疑,死者就是她。
详情不能尽述,但证据充足,你丈夫和菲力普斯医生都已辨认出了她。
” 他突然收起话头,移步从我身边走开。
迈克西姆和弗兰克回到了屋里。
“午餐已准备好,我们入席吧。
”迈克西姆说。
我引路进大厅,一颗心沉重得像块石头,一点感觉也没有。
朱利安上校坐在我的右首,弗兰克在左侧。
我没敢去看迈克西姆。
弗里思和罗伯特开始端上第一道菜。
大家你一言我一语地谈论起了天气。
“《泰晤士报》上说,昨天伦敦的气温已超过了华氏八十度。
”朱利安上校说。
“真的?”我说。
“是的。
对于那些无法离开的可怜人来说,简直太可怕了。
” “是啊,是很可怕。
”我说。
“巴黎有时比伦敦还要热,”弗兰克说,“记得有一年的八月中旬到巴黎度周末,热得睡不成觉。
整个城市连一丝风也没有,气温在华氏九十度以上。
” “法国人睡觉总关着窗户,是不是?”朱利安上校问。
“不清楚,”弗兰克说,“我住的是旅馆,里边大多是美国人。
” “你当然熟悉法国喽,德温特夫人?”朱利安上校说。
“不太熟。
”我说。
“哦,我还以为你在法国住过许多年呢。
” “不是的。
”我说。
“我遇到她时,她住在蒙特卡洛,”迈克西姆说,“你总不会把那儿称为法国吧?” “是啊,大概吧,”朱利安上校说,“那是座国际性城市。
海岸倒是很漂亮,对不对?” “非常漂亮。
”我说。
“不像这儿的海岸线凹凸不平,是吧?不过,我有自己的选择。
要是讲安家过日子,我无论何时都倾向于英国。
在这儿你不至于晕头转向。
” “我敢说法国人对他们的国家也有同样的感情。
”迈克西姆说。
“毋庸置疑。
”朱利安上校说。
大家埋头默默无语地吃了会儿饭。
弗里思站在我的椅子后边。
我们心里都在想同一件事情,但碍于弗里思在场,大家只好演着假戏。
此时的弗里思大概也在想那件事情。
我觉得如果抛开俗套,让他加入我们的谈话,听听他的见解,情况就会好处理得多。
罗伯特送来了饮料,把盘子换掉,端上了第二道菜。
丹夫人没有忘记我关于吃热餐的愿望。
我从浇着蘑菇汁的砂锅里舀了些菜出来。
“那天晚上的舞会场面盛大,我认为大伙儿玩得都很开心。
”朱利安上校说。
“不胜荣幸。
”我说。
“这种活动为当地人造福不浅。
”他说。
“是啊,我想也是。
”我说。
我认出全是那天夜里化装舞会吃的便餐。
显而易见,我们在靠残汤剩饭充饥果腹。
昨天摆到餐厅里的那顿我动也未动的冷餐大概也是这些东西。
看来,仆人们都在偷懒。
我用铅笔划掉那些菜目,摇铃唤来罗伯特说:“告诉丹弗斯夫人,让她预备些热饭。
如果冷食太多吃不了,也不要再往餐厅送。
” “遵命,夫人。
”他说。
我跟着他走出起居室,到小花房里取剪刀,然后进玫瑰花园剪了几枝嫩蓓蕾。
空气中的凉意已散尽,又是一个昨天那样炎热、无风的日子。
不知他们仍在海湾里,还是已经到了克里斯港口的小河旁。
过不了多久,我就能听到消息。
迈克西姆很快便能回家把情况告诉我。
无论发生什么事情,我都必须保持镇定和冷静。
不管天塌地陷,都不能害怕。
我剪掉玫瑰花,送回起居室去。
地毯已经打扫过,落地的花瓣不见了踪影。
我动手把鲜花插入花瓶,罗伯特已往花瓶里充了水。
当我快忙完的时候,响起了敲门的声音。
“请进。
”我说。
来人是丹夫人,手中拿着份菜谱,面容苍白,疲惫,眼睛周围黑圈重重。
“早晨好,丹弗斯夫人。
”我说。
“我不明白,”她启齿道,“你为什么把菜谱退回去,还让罗伯特捎话给我。
这到底是为什么?” 我手中拿着一枝玫瑰花,横了她一眼。
“昨天上的菜就是那些肉片和鲑鱼,”我说,“我见这两道菜放在餐具柜上。
我今天想吃些热菜。
厨房里的人要是不愿消受那些冷餐,就倒掉好啦。
反正家里的浪费够大的了,再多浪费一点也不当紧。
” 她呆呆望着我,没有吭气。
我把那枝玫瑰插入花瓶,和别的花放在一起。
“你不会想不出别的东西给我们吃吧,丹弗斯夫人?”我说,“你的房间里一定保存着各种各样的菜谱。
” “我是不习惯听罗伯特传话,”她说,“如果德温特夫人想更换菜目,她常常是打内线电话亲自通知我。
” “恐怕德温特夫人怎样做与我关系不大,”我说,“如今我是德温特夫人。
如果我想让罗伯特传话,我就让他传话。
” 正在这时,罗伯特走进来说:“《本郡新闻》的电话,夫人。
” “告诉他们我不在家。
”我说。
“是的,夫人。
”他说完退了出去。
“哦,丹弗斯夫人,还有别的事吗?”我问。
她还在愣愣盯着我瞧,依然一声不吭。
“如果再没有别的事,你最好去吩咐厨子中午准备一顿热餐,”我说,“我现在非常忙。
” “为什么《本郡新闻》要和你通话?”她问道。
“鬼才知道,丹弗斯夫人。
” “昨晚弗里思从克里斯捎回消息,说德温特夫人的船被人发现了。
这是真的吗?”她慢条斯理地问。
“有这样的消息吗?”我说,“我怎么一点风声也没听到?” “克里斯的港务部长塞尔上校昨天来过,是不是?”她说,“罗伯特告诉我,是他把塞尔上校引进屋的。
弗里思说,克里斯的居民们风传,潜水员在海湾里检查那艘搁浅的轮船时,无意中发现了德温特夫人的小船。
” “也许是真的,”我说,“你最好等德温特先生回来问问他。
” “德温特先生为什么一大早就起来了?”她问。
“那是德温特先生自己的事。
” 她仍在目不转睛地盯着我瞧。
“弗里思说外边的人都在风传小船的船舱里有具死尸,”她说,“那儿怎么会有死尸呢?德温特夫人每次都是独自一人出海的。
” “问我是问不出名堂的,丹弗斯夫人,”我说,“我知道的并不比你多。
” “是吗?”她仍用眼睛望着我,一字一板地说。
我转过身,把花瓶放回到窗旁的桌子上。
“我去吩咐他们预备午餐。
”她说完又等待了一会儿,见我没吱声,便走了出去。
我心想,她再也吓唬不住我了。
她的淫威已随着丽贝卡一道完蛋。
现在不管她说什么或做什么都威慑不住我,伤害不了我了。
我知道她是我的敌人,可我不在乎。
不过,她要是了解到小船里那具死尸的真相,也跟迈克西姆为敌,那该如何是好?我找把椅子坐下,把剪刀放到桌上,不想再修剪玫瑰花枝了。
我心里一个劲在纳闷,不知迈克西姆此时的情况如何,不知《本郡新闻》的那位记者为什么又给我们打来了电话。
想着想着,我心中又产生了旧有的那种恶心感。
于是我走到窗前探身向外张望。
外边非常炎热,空中响着闷雷。
园丁们又开始割草了,可以看见一位工人推着割草机在草坡上走来走去。
我在起居室里再也坐不住了,于是丢下剪刀和玫瑰花来到游廊上,开始踱起了步。
杰斯珀吧嗒吧嗒跟在我身后,不明白我为什么不带它去散步。
我在游廊上一来一往地踱步,一直踱到约摸十一点半钟,弗里思走出大厅前来找我。
“德温特先生的电话,夫人。
”他说。
我穿过藏书室到了后边的小房间,用哆嗦的手拿起了话筒。
“是你吗?”对方说,“我是迈克西姆。
这电话是从办事处打给你的,我和弗兰克在一起。
” “什么事?”我问。
他停了一会儿,然后才说道:“我一点钟带弗兰克和朱利安上校回家吃午饭。
” “好的。
”我说。
我打住话头,等待着他的下文。
他接着又说道:“他们总算打捞起了小船。
我刚从小河那边回来。
” “噢。
”我说。
“在场的有塞尔、朱利安上校、弗兰克以及另外一些人。
”他说。
我怀疑弗兰克也站在电话机旁,所以他的声音才如此冷静和疏远。
“就这样吧,”他说,“我们一点钟左右回家。
” 我放下话筒,觉得他什么也没告诉我。
我对所发生的情况一无所知。
我先告诉弗里思今天有四个人就餐,而非两人,然后又回到了游廊上。
一个小时慢腾腾地熬了过去,这段时间漫长得像永无止境。
我上楼换了件比较薄的外衣,又下楼坐到客厅里等待。
差五分钟到一点的时候,我听见车道那儿响起了汽车的声音,接着便听到大厅里有人说话。
我对着镜子拢拢头发,见脸色十分苍白,便掐掐脸蛋使之有些颜色,然后站起来等他们进屋。
迈克西姆率先进来,后边跟着弗兰克和朱利安上校。
我想起来曾看见朱利安上校在化装舞会上扮的是克伦威尔。
这工夫他像是萎缩了,与先前有所不同,显得矮小了些。
“你好。
”他说。
声音冷静,严肃,活似一位给人治病的医生。
“让弗里思送些雪利酒来,”迈克西姆说,“我去洗一洗。
” “我也洗洗去。
”弗兰克说。
我还未来得及摇铃唤人,弗里思已把雪利酒送来了。
朱利安上校滴酒未沾,而我抿了几口壮胆。
朱利安上校来到窗前,站到我身旁。
“这种事实真让人头疼,德温特夫人,”他轻声说,“我对你和你的丈夫深表同情。
” “谢谢。
”我说着,呷了口雪利酒,然后把杯子又放回桌上。
我害怕他会注意到我的手在发抖。
“棘手就棘手在你丈夫一年前曾认领过一具女尸。
”他说。
“我不太明白你的话。
”我说。
“如此看来,你还未听到我们今天早晨检查的结果?”他问。
“我只知道船上有具死尸,是潜水员发现的。
”我说。
“不错。
”他说。
然后他略微偏偏脑袋朝大厅那儿望了望,又压低嗓门说道,“恐怕已确凿无疑,死者就是她。
详情不能尽述,但证据充足,你丈夫和菲力普斯医生都已辨认出了她。
” 他突然收起话头,移步从我身边走开。
迈克西姆和弗兰克回到了屋里。
“午餐已准备好,我们入席吧。
”迈克西姆说。
我引路进大厅,一颗心沉重得像块石头,一点感觉也没有。
朱利安上校坐在我的右首,弗兰克在左侧。
我没敢去看迈克西姆。
弗里思和罗伯特开始端上第一道菜。
大家你一言我一语地谈论起了天气。
“《泰晤士报》上说,昨天伦敦的气温已超过了华氏八十度。
”朱利安上校说。
“真的?”我说。
“是的。
对于那些无法离开的可怜人来说,简直太可怕了。
” “是啊,是很可怕。
”我说。
“巴黎有时比伦敦还要热,”弗兰克说,“记得有一年的八月中旬到巴黎度周末,热得睡不成觉。
整个城市连一丝风也没有,气温在华氏九十度以上。
” “法国人睡觉总关着窗户,是不是?”朱利安上校问。
“不清楚,”弗兰克说,“我住的是旅馆,里边大多是美国人。
” “你当然熟悉法国喽,德温特夫人?”朱利安上校说。
“不太熟。
”我说。
“哦,我还以为你在法国住过许多年呢。
” “不是的。
”我说。
“我遇到她时,她住在蒙特卡洛,”迈克西姆说,“你总不会把那儿称为法国吧?” “是啊,大概吧,”朱利安上校说,“那是座国际性城市。
海岸倒是很漂亮,对不对?” “非常漂亮。
”我说。
“不像这儿的海岸线凹凸不平,是吧?不过,我有自己的选择。
要是讲安家过日子,我无论何时都倾向于英国。
在这儿你不至于晕头转向。
” “我敢说法国人对他们的国家也有同样的感情。
”迈克西姆说。
“毋庸置疑。
”朱利安上校说。
大家埋头默默无语地吃了会儿饭。
弗里思站在我的椅子后边。
我们心里都在想同一件事情,但碍于弗里思在场,大家只好演着假戏。
此时的弗里思大概也在想那件事情。
我觉得如果抛开俗套,让他加入我们的谈话,听听他的见解,情况就会好处理得多。
罗伯特送来了饮料,把盘子换掉,端上了第二道菜。
丹夫人没有忘记我关于吃热餐的愿望。
我从浇着蘑菇汁的砂锅里舀了些菜出来。
“那天晚上的舞会场面盛大,我认为大伙儿玩得都很开心。
”朱利安上校说。
“不胜荣幸。
”我说。
“这种活动为当地人造福不浅。
”他说。
“是啊,我想也是。
”我说。