90.长安的辉煌 译经的辉煌
关灯
小
中
大
不足以涵盖,到底选什么经文来译?译经之时,到底重文辞还是重原质?”
他昂头,一直在沉思。
我静静走向他,与他十指交缠,倚靠在他肩上。
过了一会儿,他低头看我,笑意昭然,满目清明:“好,罗什决定,经文,便以大乘空宗点论为主。
罗什虽大小乘皆通,但自身雅好大乘,况大乘更适合汉地,而空宗始祖龙树,提婆之作,中原尚无人译出。
《中论》《十二门论》和《百论》,皆是空宗义理之精华,罗什想日后一一译出。
” 我点头,我看过的佛教资料里说过,在公元二三世纪,印度的龙树,提婆师兄弟俩人,根据《般若》思想,撰述了《中论》《十二门论》和《百论》,通称为《三论》,创立了佛教史上第一个大乘教派—空宗。
罗什之前,已有人翻译过《般若》。
但龙树提婆的著作,却无人翻译。
只有罗什,才把龙树和提婆的重要著作全部翻译出来。
罗什所译的《三论》,便是后世论宗的宗经。
“而译文,则可删繁就简。
不必拘泥于务得本文,只要原意能达即可。
”他转身面对我,微笑着点头,眉间尽显通达智练,“三论论典,非是普通百姓能解,所以罗什亦会专为百姓翻译易懂的经文。
让众生听人讲解一遍,便能解其意。
三千众生能懂,佛法才能真正大兴。
” 我心下赞叹。
这样的道理,果真只有他才能真正洞彻,他的译文向来都是以意译为主,凡是难以让人理解的地方,便删除或缩略。
为此,他遭到不少佛学家的质疑,甚至包括他自己的弟子,大家都认为他是龟兹人,无法做到完全领会汉文,可是,他删繁就简,真的是汉文水平问题吗? 他所翻译的流传最广的佛经,如《金刚经》《妙法莲华经》《维摩诘所说经》都不止他一个人翻译过。
《金刚经》有七种译文,七种便有玄奘的版本。
若是汉文水平,那么玄奘的汉文水平肯定比罗什高了,但为何罗什的翻译最有生命力? 他为姚兴著《实相论》,“出言成章,无所删改,辞喻婉约,莫非玄奥。
”这还不足以证明他的汉文水平吗?他的删繁就简,真正原因是他明白了传法对象是广大民众。
玄奘译经二十年,译出一千三百多卷。
罗什译经的时间远不如玄奘长,译作只有三百余卷。
但罗什的译文在二十一世纪的寺庙里大都被普通民众看到,而玄奘只有一部《心经》最为人所熟悉。
因为玄奘翻译的大多是高难度的佛教理论,不是做佛理研究的人,一般不会看玄奘的译文。
曲高和寡,古今殊同。
看他已然洞彻,兴奋之下又开始提笔修改自己翻译的拗口之处。
我为坐在几案边的他拿捏,说出心中存了很久的冤枉:“罗什,我可不可以偷偷看一下译场到底是怎么样的?” 我从没有去过他的工作场所。
在家中还好说一些,真堂而皇之到草堂寺去,我的身份未免尴尬。
可是,我又心痒痒的难受。
罗什的译场,可是古代中国规模最大的,玄奘也比不了。
鼎盛时期,有三千多僧人参与。
我毕竟是历史专业,能见证如此盛大的场面,对我来说,意义非凡。
他用毛笔在砚台醮一醮,沉思片刻:“好,我来安排。
” 几天后,一本重新修改过的《金刚经》摊在我面前,这正是我在二十一世纪见到的《金刚经》版本。
细细品读,满口余香。
抬头,他正笑意盈盈地望着我。
“明日一早,你可起得来?随罗什一同去草堂寺。
为了能一睹罗什译经的盛况,我不到四点便起来换装,可是罗什看到了我扮的小厮,好笑地叫我换回女装,并大方地告诉我,所有人都知道我是他的妻,无需这样遮遮掩掩。
其实我也明白,女人就是女人,怎么扮男人也不会像。
古装电视剧里穿着男装的女子,观众哪个不是一眼认出?只有剧中人为配合剧情看不出来罢了。
所以,我就平常打扮,跟着他来到草堂寺。
看到我的僧人自然诧异,但也不多声响。
他让人给我安排了一个侧边的位置,隐蔽却能清晰地看到大殿上所有的活动。
我有些担心,这样公开的坐着,会不会招来非议? 他只是笑着摇摇头,示意我不用担心。
早课时间快到,弟子们陆陆续续进殿。
我的位置虽然偏僻,但因为是唯一的女性,自然引来无数好奇的目光。
不一会儿,交头接耳声便传播开来。
我有些尴尬,偷眼看罗什,却见他脸色如常,神情鉴澈,坦然面对千余名弟子。
悠扬的鸣钟声传入,早课时间到了。
罗什站起,先对着所有弟子合掌鞠躬:“今日罗什之妻来此观译经盛况,诸位无须惊扰。
” “罗什亦知诸位对此事有不解不满,我无意便捷。
与妻风雨几十年,羁绊至今,乃前世孽缘。
此事罗什愧对佛祖,自会与妻同赴地狱,偿还孽债。
” 他抬头,环视一下众人,淡然一笑,诚挚地朗声道:
我静静走向他,与他十指交缠,倚靠在他肩上。
过了一会儿,他低头看我,笑意昭然,满目清明:“好,罗什决定,经文,便以大乘空宗点论为主。
罗什虽大小乘皆通,但自身雅好大乘,况大乘更适合汉地,而空宗始祖龙树,提婆之作,中原尚无人译出。
《中论》《十二门论》和《百论》,皆是空宗义理之精华,罗什想日后一一译出。
” 我点头,我看过的佛教资料里说过,在公元二三世纪,印度的龙树,提婆师兄弟俩人,根据《般若》思想,撰述了《中论》《十二门论》和《百论》,通称为《三论》,创立了佛教史上第一个大乘教派—空宗。
罗什之前,已有人翻译过《般若》。
但龙树提婆的著作,却无人翻译。
只有罗什,才把龙树和提婆的重要著作全部翻译出来。
罗什所译的《三论》,便是后世论宗的宗经。
“而译文,则可删繁就简。
不必拘泥于务得本文,只要原意能达即可。
”他转身面对我,微笑着点头,眉间尽显通达智练,“三论论典,非是普通百姓能解,所以罗什亦会专为百姓翻译易懂的经文。
让众生听人讲解一遍,便能解其意。
三千众生能懂,佛法才能真正大兴。
” 我心下赞叹。
这样的道理,果真只有他才能真正洞彻,他的译文向来都是以意译为主,凡是难以让人理解的地方,便删除或缩略。
为此,他遭到不少佛学家的质疑,甚至包括他自己的弟子,大家都认为他是龟兹人,无法做到完全领会汉文,可是,他删繁就简,真的是汉文水平问题吗? 他所翻译的流传最广的佛经,如《金刚经》《妙法莲华经》《维摩诘所说经》都不止他一个人翻译过。
《金刚经》有七种译文,七种便有玄奘的版本。
若是汉文水平,那么玄奘的汉文水平肯定比罗什高了,但为何罗什的翻译最有生命力? 他为姚兴著《实相论》,“出言成章,无所删改,辞喻婉约,莫非玄奥。
”这还不足以证明他的汉文水平吗?他的删繁就简,真正原因是他明白了传法对象是广大民众。
玄奘译经二十年,译出一千三百多卷。
罗什译经的时间远不如玄奘长,译作只有三百余卷。
但罗什的译文在二十一世纪的寺庙里大都被普通民众看到,而玄奘只有一部《心经》最为人所熟悉。
因为玄奘翻译的大多是高难度的佛教理论,不是做佛理研究的人,一般不会看玄奘的译文。
曲高和寡,古今殊同。
看他已然洞彻,兴奋之下又开始提笔修改自己翻译的拗口之处。
我为坐在几案边的他拿捏,说出心中存了很久的冤枉:“罗什,我可不可以偷偷看一下译场到底是怎么样的?” 我从没有去过他的工作场所。
在家中还好说一些,真堂而皇之到草堂寺去,我的身份未免尴尬。
可是,我又心痒痒的难受。
罗什的译场,可是古代中国规模最大的,玄奘也比不了。
鼎盛时期,有三千多僧人参与。
我毕竟是历史专业,能见证如此盛大的场面,对我来说,意义非凡。
他用毛笔在砚台醮一醮,沉思片刻:“好,我来安排。
” 几天后,一本重新修改过的《金刚经》摊在我面前,这正是我在二十一世纪见到的《金刚经》版本。
细细品读,满口余香。
抬头,他正笑意盈盈地望着我。
“明日一早,你可起得来?随罗什一同去草堂寺。
为了能一睹罗什译经的盛况,我不到四点便起来换装,可是罗什看到了我扮的小厮,好笑地叫我换回女装,并大方地告诉我,所有人都知道我是他的妻,无需这样遮遮掩掩。
其实我也明白,女人就是女人,怎么扮男人也不会像。
古装电视剧里穿着男装的女子,观众哪个不是一眼认出?只有剧中人为配合剧情看不出来罢了。
所以,我就平常打扮,跟着他来到草堂寺。
看到我的僧人自然诧异,但也不多声响。
他让人给我安排了一个侧边的位置,隐蔽却能清晰地看到大殿上所有的活动。
我有些担心,这样公开的坐着,会不会招来非议? 他只是笑着摇摇头,示意我不用担心。
早课时间快到,弟子们陆陆续续进殿。
我的位置虽然偏僻,但因为是唯一的女性,自然引来无数好奇的目光。
不一会儿,交头接耳声便传播开来。
我有些尴尬,偷眼看罗什,却见他脸色如常,神情鉴澈,坦然面对千余名弟子。
悠扬的鸣钟声传入,早课时间到了。
罗什站起,先对着所有弟子合掌鞠躬:“今日罗什之妻来此观译经盛况,诸位无须惊扰。
” “罗什亦知诸位对此事有不解不满,我无意便捷。
与妻风雨几十年,羁绊至今,乃前世孽缘。
此事罗什愧对佛祖,自会与妻同赴地狱,偿还孽债。
” 他抬头,环视一下众人,淡然一笑,诚挚地朗声道: