译后记

关灯
森堡、画家夏洛特·萨洛蒙和家喻户晓的明星玛丽莲·梦露率先登场。

    她们都拥有过人的禀赋,可当她们试图实现自我价值时,却发现自己置身于一片充满了野蛮、邪恶与愚蠢的“丛林”之中。

    存活是丛林中的第一要务,但即便如此,她们——也只有她们,仍可以从容不迫地进行自己的事业。

    她们的专注令人惊讶,但这又是一种必然的选择——当一个人确信了自己的卓越之后,无论置身光明还是黑暗之中,都不过是微不足道的背景。

    她们无意反驳、反抗自己遭遇的诽谤与凌辱,甚至还对这一切心怀感激——正如罗莎·卢森堡曾说:“你可以想象,我对新生活的全部勇气,恰恰来自于那些对我灵魂的伤害。

    ” 而“巨星”之外,来自“底层”与“幸存者”的真实故事,则为我们展现了更多可借鉴的真实。

    当一个女孩降生在一个女性身份本身便意味着屈辱与卑贱的国度时,她该怎样度过自己的一生呢?而当另一个女孩发觉自己所在的“文明世界”看似平等祥和,实则隐藏着噩梦与毁灭的种子,她该怎样面对,又该怎样提醒人们这不幸的一切呢?杰奎琳·罗斯相信,女性自身才是解决这一切问题的关键,但首先要做的事情,是所有人——尤其是女性自己,都务必意识到女性作为世界“另一部分”对其的贡献,同时正视自己所必须面对的黑暗。

    女权主义的关键,也正在于回归这样真实,而非空谈平等与伤害。

     《黑暗时代的她们》是我翻译的第一部作品,行文中的错漏在所难免。

    望各位读者海涵、不吝指教。

     在这部作品的翻译过程中,我首先要感谢我的父亲、长年从事文字工作的王伟先生对初译稿件的梳理与校正。

    而在作品内容的把握上,他的启发总令我受益良多。

     感谢斯坦威图书给我这次机会。

    感谢本书责编肖宇女士和其他工作人员对本书的辛勤付出。

    感谢本书的作者杰奎琳·罗斯女士。

    希望她的作品可以成为有关“更好世界”的一个有力注脚,让更多人看到希望与方向。

     译者王扬 2016年9月