11
关灯
小
中
大
星期天一直都有严格的日程安排。
早餐迟一些,九点钟才用。
十点过一刻,马车会来接我和安布鲁斯到教堂去。
佣人们则坐一辆小型运货马车尾随其后。
礼拜结束后,佣人们回去吃正餐,时间也有些晚,约下午一点钟。
然后下午四点钟,我们自己吃正餐,一同用餐的有牧师和帕斯科夫人,或许还会有他们一两个尚未出嫁的姑娘。
此外,我的教父和露易丝往往也在场。
自从安布鲁斯出国后,我就没乘过马车,而是骑吉普西到教堂去。
我想是这种做法引起了一些人的闲言碎语,但不知究竟为何。
这个星期天,为了表示我对客人的尊重,我像以前那样命人叫了马车。
瑞秋表姐在斯考比给她端上早餐时,由他协助做好了一切准备,十点钟准时来到大厅。
自前一天晚上起,我就有一种畅快感。
我边看着她边想,以后一定要告诉她我心里高兴的事。
再没有什么能阻拦我,不再有忧虑,不再有反感,甚至都不必拘泥于礼节。
我先祝她有个愉快的上午,然后对她说:“先提醒一句,教堂里所有的眼睛都会盯着你,甚至那些经常找借口睡懒觉的落后分子今天也会到场,他们会站在走廊里,也许还会踮起脚尖。
” “你吓唬我,”她说,“我干脆不去了。
” “那将有失体面,”我说,“你我都会不可原谅。
” 她表情严肃地看着我。
“我不太清楚到教堂后该干什么,我生来就是个天主教徒。
” “别乱说,”我告诉她,“我怎么做,你也怎么做,就不会出错。
” 马车停在了门前。
威灵顿戴着挺括的帽子,打着很整齐的领结。
旁边站着的马夫一本正经,俨然像只凸胸鸭。
斯考比身着礼拜服装,领巾十分整洁,庄严地站在门口。
这是一生中重要的时刻,千载难逢的时刻,历史性的时刻。
我扶着瑞秋表姐上了车,然后坐在她身旁。
她肩上披着一块黑色的斗篷,帽檐垂下的面纱遮住了脸。
“人们非常想看你的脸。
”我对她说。
“那就让他们想去吧。
”她回答。
“你不明白,”我说,“他们以前从未经历过这种事,近三十年来从没有过。
我想那些年纪大的人还记得我姑姑和我母亲,但对那些年轻人来说,他们从未见过艾什利家的夫人到过教堂。
此外,你还得填补他们的无知,他们会议论,说你来自于所谓奇异的怪地方。
他们可能觉得意大利人是黑色人种。
” “请你安静点好吗?”她悄声说,“威灵顿尽管坐在上面驾车,但我可以肯定,他能听见你说的话。
” “我无法安静。
”我说,“这事十分重要。
我可以想象谣言将如何传播,所有公民回去吃饭时都会一边摇头一边说,艾什利夫人是个黑妞。
” “我在教堂里下跪时会揭起面纱的,但在此前不行。
”她说,“到那时他们想看就可以看了,但是按道理他们是不会看到的。
他们的目光会集中在祈祷书上。
” “教堂长椅周围绕着一圈长台,上面挂着帷幕,”我告诉她,“一旦跪倒就没人能看见你。
只要你愿意,甚至都可以玩弹珠。
我小的时候常这么干。
” “你小时候,”她说,“不用说了,我知道得很清楚,在你三岁的时候安布鲁斯是如何解雇你的保姆的,后来他又是如何脱下你的裙子给你换上裤子的,还有你学习字母的令人难以置信的方式。
你在教堂里玩弹珠,这我丝毫不感到意外,我惊奇的是你竟然没出大乱子。
” “出过一次,”我说,“我在口袋里装了几只小白鼠,不知怎么搞的,它们跑到座椅底下去了,还爬上后排一位老妇人的裙子,她因此而精神失常,不得不被带离教堂。
” “安布鲁斯没有因此而打你吗?” “噢,没有。
是他让耗子满地乱跑的。
” 瑞秋表姐指了指威灵顿的后背,他的肩膀挺得很直,耳朵红红的。
“你今天得乖点,否则我会走出教堂。
”她对我说。
“那样人人都会以为你也精神失常了。
”我说,“我的教父和露易丝都会跑过来帮你,啊,该死⋯⋯”我突然中断,惊恐地拍了下膝盖。
“怎么了?” “我刚想起来,我答应过露易丝昨天去派林看她的。
我把这事忘了,她可能一下午都在等我。
” “你真缺乏骑士风度,不像绅士。
”瑞秋表姐说,“我希望她能好好冷落你一回。
” “说真话,这应该怪你。
我会说是你要求我带你去逛巴通的。
” “如果我知道你要到别处去,就不会要求你了,你为什么不早告诉我?” “因为我把这事忘得一干二净。
” “如果我是露易丝,”她说,“我会从坏的方面去想。
对妇女来说,再没有比你这样的借口更拙劣的了。
” “露易丝不能算作妇女,”我说,“她比我还小呢。
我从她穿裙子到处乱跑的时候就认识她了。
” “这无济于事。
她仍然会这么考虑。
” “她不会计较此事,就餐时她会坐在我旁边,我会告诉她,她布置的花真好看。
” “什么花?” “房间里的话,你闺房里的花,还有卧室的花。
她特意驾车过来布置的。
” “她考虑得真周到。
” “她不放心让斯考比布置。
” “真是无可挑剔。
她把花布置得色调柔和,品味高雅。
我最喜欢闺房里壁炉上的那盆和窗户旁的秋季藏红花。
” “壁炉台上和窗户旁各有一盆吗?”我说,“我没有注意到。
不过我会照样恭维她的,希望她别让我详细描述。
” 我笑着看她,她那双眼睛也在面纱后面微笑看着我,但她却摇着头。
我们下了一座陡峭的小山,又转过了一段小道,终于来到村里的教堂。
如我所料,围栏旁汇聚了好多人。
他们当中的大多数我都认识,但也有一些出于好奇而来的陌生面孔。
当马车到了门口我们下车时,人群有些紧张。
我摘掉帽子,把胳膊伸向瑞秋表姐。
我见过教父和露易丝这么做过很多次。
我们在人群的注视下走向教堂门口。
我还以为自己会像个傻子,完全失去自我,但结果却恰恰相反。
我信心十足,十分骄傲,而且异常兴奋。
我目不斜视直朝前走,我们走过时,男士们脱帽致意,女士们则行屈膝礼。
我记不得当我一个人来教堂时,他们有没有对我如此礼貌过。
的确,这是一个激动人心的时刻。
我们走进教堂时,钟声响起。
那些已在长椅上就坐的人们都回头来看。
男人们脚下一片沙沙的鞋声,女士群里则传来裙褶的沙沙声。
我们走上过道,经过肯达尔坐的地方,走向我们自己的位置。
我看了一眼教父,他浓眉
早餐迟一些,九点钟才用。
十点过一刻,马车会来接我和安布鲁斯到教堂去。
佣人们则坐一辆小型运货马车尾随其后。
礼拜结束后,佣人们回去吃正餐,时间也有些晚,约下午一点钟。
然后下午四点钟,我们自己吃正餐,一同用餐的有牧师和帕斯科夫人,或许还会有他们一两个尚未出嫁的姑娘。
此外,我的教父和露易丝往往也在场。
自从安布鲁斯出国后,我就没乘过马车,而是骑吉普西到教堂去。
我想是这种做法引起了一些人的闲言碎语,但不知究竟为何。
这个星期天,为了表示我对客人的尊重,我像以前那样命人叫了马车。
瑞秋表姐在斯考比给她端上早餐时,由他协助做好了一切准备,十点钟准时来到大厅。
自前一天晚上起,我就有一种畅快感。
我边看着她边想,以后一定要告诉她我心里高兴的事。
再没有什么能阻拦我,不再有忧虑,不再有反感,甚至都不必拘泥于礼节。
我先祝她有个愉快的上午,然后对她说:“先提醒一句,教堂里所有的眼睛都会盯着你,甚至那些经常找借口睡懒觉的落后分子今天也会到场,他们会站在走廊里,也许还会踮起脚尖。
” “你吓唬我,”她说,“我干脆不去了。
” “那将有失体面,”我说,“你我都会不可原谅。
” 她表情严肃地看着我。
“我不太清楚到教堂后该干什么,我生来就是个天主教徒。
” “别乱说,”我告诉她,“我怎么做,你也怎么做,就不会出错。
” 马车停在了门前。
威灵顿戴着挺括的帽子,打着很整齐的领结。
旁边站着的马夫一本正经,俨然像只凸胸鸭。
斯考比身着礼拜服装,领巾十分整洁,庄严地站在门口。
这是一生中重要的时刻,千载难逢的时刻,历史性的时刻。
我扶着瑞秋表姐上了车,然后坐在她身旁。
她肩上披着一块黑色的斗篷,帽檐垂下的面纱遮住了脸。
“人们非常想看你的脸。
”我对她说。
“那就让他们想去吧。
”她回答。
“你不明白,”我说,“他们以前从未经历过这种事,近三十年来从没有过。
我想那些年纪大的人还记得我姑姑和我母亲,但对那些年轻人来说,他们从未见过艾什利家的夫人到过教堂。
此外,你还得填补他们的无知,他们会议论,说你来自于所谓奇异的怪地方。
他们可能觉得意大利人是黑色人种。
” “请你安静点好吗?”她悄声说,“威灵顿尽管坐在上面驾车,但我可以肯定,他能听见你说的话。
” “我无法安静。
”我说,“这事十分重要。
我可以想象谣言将如何传播,所有公民回去吃饭时都会一边摇头一边说,艾什利夫人是个黑妞。
” “我在教堂里下跪时会揭起面纱的,但在此前不行。
”她说,“到那时他们想看就可以看了,但是按道理他们是不会看到的。
他们的目光会集中在祈祷书上。
” “教堂长椅周围绕着一圈长台,上面挂着帷幕,”我告诉她,“一旦跪倒就没人能看见你。
只要你愿意,甚至都可以玩弹珠。
我小的时候常这么干。
” “你小时候,”她说,“不用说了,我知道得很清楚,在你三岁的时候安布鲁斯是如何解雇你的保姆的,后来他又是如何脱下你的裙子给你换上裤子的,还有你学习字母的令人难以置信的方式。
你在教堂里玩弹珠,这我丝毫不感到意外,我惊奇的是你竟然没出大乱子。
” “出过一次,”我说,“我在口袋里装了几只小白鼠,不知怎么搞的,它们跑到座椅底下去了,还爬上后排一位老妇人的裙子,她因此而精神失常,不得不被带离教堂。
” “安布鲁斯没有因此而打你吗?” “噢,没有。
是他让耗子满地乱跑的。
” 瑞秋表姐指了指威灵顿的后背,他的肩膀挺得很直,耳朵红红的。
“你今天得乖点,否则我会走出教堂。
”她对我说。
“那样人人都会以为你也精神失常了。
”我说,“我的教父和露易丝都会跑过来帮你,啊,该死⋯⋯”我突然中断,惊恐地拍了下膝盖。
“怎么了?” “我刚想起来,我答应过露易丝昨天去派林看她的。
我把这事忘了,她可能一下午都在等我。
” “你真缺乏骑士风度,不像绅士。
”瑞秋表姐说,“我希望她能好好冷落你一回。
” “说真话,这应该怪你。
我会说是你要求我带你去逛巴通的。
” “如果我知道你要到别处去,就不会要求你了,你为什么不早告诉我?” “因为我把这事忘得一干二净。
” “如果我是露易丝,”她说,“我会从坏的方面去想。
对妇女来说,再没有比你这样的借口更拙劣的了。
” “露易丝不能算作妇女,”我说,“她比我还小呢。
我从她穿裙子到处乱跑的时候就认识她了。
” “这无济于事。
她仍然会这么考虑。
” “她不会计较此事,就餐时她会坐在我旁边,我会告诉她,她布置的花真好看。
” “什么花?” “房间里的话,你闺房里的花,还有卧室的花。
她特意驾车过来布置的。
” “她考虑得真周到。
” “她不放心让斯考比布置。
” “真是无可挑剔。
她把花布置得色调柔和,品味高雅。
我最喜欢闺房里壁炉上的那盆和窗户旁的秋季藏红花。
” “壁炉台上和窗户旁各有一盆吗?”我说,“我没有注意到。
不过我会照样恭维她的,希望她别让我详细描述。
” 我笑着看她,她那双眼睛也在面纱后面微笑看着我,但她却摇着头。
我们下了一座陡峭的小山,又转过了一段小道,终于来到村里的教堂。
如我所料,围栏旁汇聚了好多人。
他们当中的大多数我都认识,但也有一些出于好奇而来的陌生面孔。
当马车到了门口我们下车时,人群有些紧张。
我摘掉帽子,把胳膊伸向瑞秋表姐。
我见过教父和露易丝这么做过很多次。
我们在人群的注视下走向教堂门口。
我还以为自己会像个傻子,完全失去自我,但结果却恰恰相反。
我信心十足,十分骄傲,而且异常兴奋。
我目不斜视直朝前走,我们走过时,男士们脱帽致意,女士们则行屈膝礼。
我记不得当我一个人来教堂时,他们有没有对我如此礼貌过。
的确,这是一个激动人心的时刻。
我们走进教堂时,钟声响起。
那些已在长椅上就坐的人们都回头来看。
男人们脚下一片沙沙的鞋声,女士群里则传来裙褶的沙沙声。
我们走上过道,经过肯达尔坐的地方,走向我们自己的位置。
我看了一眼教父,他浓眉