23
关灯
小
中
大
的说话阴差阳错,我以为她是答应的意思,而实际上她没答应。
” “那时她看过文件了吗?” “不,还没有。
她后来才看的,就在那天早上。
” 教堂门下,候着肯达尔的马夫和马车,他一见主人的女儿,就举起马鞭,坐上车。
露易丝系好披风,裹好头巾,对我说:“她迫不及待看完文件,就去派林找我父亲了。
” “那是因为她有些地方不太明白。
” “可当她坐车离开派林时,却什么都清楚了。
”露易丝接着说,“我清楚地记得,她上马车前,我站在台阶上,我父亲对她说,‘有关再婚的那项条文可能会有点麻烦,如果你想守住这笔财产就得一直守寡。
’艾什利夫人对他笑了笑说,‘这很适合我。
’” 马夫拿着一把大伞向通道走来,露易丝戴好了手套。
有一阵乌云乘风掠过天空。
“增加这项条文是为了保护财产,”我说,“是为了防止被外人侵占。
如果她做我的妻子,这项条文就没用了。
” “你错就错在这儿了。
如果她和你结了婚,就一切都又归你了。
你就没想到这一点吗?” “即使如此又怎么样呢?我将与她共享财产。
她不会因为这项条文才拒绝和我结婚。
你是在暗示这个吗?” 头巾遮住了她的脸庞,但灰色的眼睛露在外面望着我。
“作为妻子,就不能把丈夫的钱从这个国家寄出去,也不能回到她自己的地方去。
我没暗示什么。
” 马夫抚了抚帽子,把伞撑到她头顶。
我跟她下去来到车前,扶她上了座位。
“我说的话很重,你可能觉得我冷酷无情,但有时候女人比男人看得更清楚。
如果有伤害你的地方,请你原谅,我只希望你不要迷失自己。
”她身子向马夫倾斜过去,说,“好了,托马斯,回派林。
”马车调了个头,向延伸至山坡的大路驶去。
我去了玫瑰皇冠小酒屋。
露易丝说她说的话很重,的确如此。
我来是为了寻求安慰,却一点儿也没有得到。
只是些冷酷无情,甚至曲解的就事论事。
她的话对一个有律师头脑的人会很有意义。
我知道教父是如何衡量事情的,丝毫不顾及人的情感。
如果露易丝继承了教父的精明、严谨,自然就免不了这种说话办事的方式。
关于我和瑞秋之间的事情,我比她清楚。
山谷顶上树林里的那块花岗岩石碑,还有他们共同度过的那些日月。
“你的瑞秋表姐是个感情用事的女人。
”瑞纳提这么对我说过。
她就是出于感情用事让我爱上了她,又是因为感情用事赶我走的。
安布鲁斯了解这些,也理解这些。
无论是他还是我,都不会再有另一个女人,不会有另一个女人做妻子。
我在冷飕飕的酒屋里坐了很久。
尽管我一点也不饿,店主却给我端来一些冷羊肉,拿来一些啤酒。
然后我离开酒屋来到码头上,站在那里看海潮扑打石阶。
一只只渔船随着浮标在摇摇晃晃摆动,有个老人坐在舱底坐板上往外舀舱底的水,背后有不断溅起的水花又扑进舱里。
天空中的云层比先前更低了,变成了薄雾,对岸的树木影影绰绰,依稀难辨。
如果我不想淋得透湿,不想让吉普西着凉,最好趁现在这个天赶快回去。
在这个时候,人人都待在家里。
于是我骑上吉普西,爬上那座小山,为了少走一些山路,我在十字路口拐下去上了林荫大道。
这儿算是有了点遮掩,可是还没走上个百八十步,吉普西却一瘸一拐地跛着脚行起路来。
我没有考虑停下来到路旁小屋取掉卡进马蹄中的石子,在那儿聊聊天,而是决定下马,慢慢牵着它回家。
先前被大风刮断的树枝横七竖八地落满回家的路,从昨天起就在风中摇摇晃晃的树木在迷蒙的雨水中颤抖着。
从潮湿的山谷中升腾起一片云雾来。
我打了一个寒战,才突然意识到从和露易丝在教堂里,到玫瑰皇冠酒屋的那段时间,我这一整天受了很多风寒。
跟昨天比起来,简直是恍如隔世。
我牵着吉普西,走在我和瑞秋走过的那条小道,那里还有我们的足迹,有我们在山榉树下采摘报春花的影子。
现在一堆堆的报春花卧在泥沼中,神情黯然。
我手握缰绳,牵着一瘸一拐的吉普西慢慢往前走,那林荫大道显得漫无尽头,滴滴答答的雨水灌进我的衣领,把脊背渗得冰凉一片。
一到家,我累得连对威灵顿说声下午好的力气都没有了,一言不发地把马具扔给他就走,他愣愣地望着我。
天知道,打前一天晚上以来,我除了水什么都不想喝,可是现在又冷又湿,我想不管喝点什么样的白兰地,倒是能暖暖身子。
我走进餐厅,见约翰在里面,正在摆饭桌,他从餐橱给我拿杯子,这当儿,我发现桌子上摆了三个人的位子。
等他拿杯子回来,我指着问他:“干吗要摆三个位子?” “给帕斯科小姐准备的。
”他答道,“她一点钟就来了。
今早你走后不久,太太就去她家拜访,回来时把帕斯科小姐带了回来,她要住在这儿。
” 我迷惑不解地望着他。
“帕斯科小姐要住下?” “是的,”他答道,“就是那个在星期天学校讲课的玛丽・帕斯科小姐,我们一直在忙着给她收拾那个粉红色的房间。
这会儿她和夫人在闺室里。
” 他继续摆放饭桌,我把杯子放在餐具柜上,无心再倒酒,而是径直上了楼。
房间的桌子上有张便条,一看笔迹就知道是瑞秋写的。
我撕开条子,上面没有起笔,除了日期,就直截了当写道:
有多少次我们一起讥笑过帕斯科家的那些姑娘们,特别是那个叽叽喳喳的玛丽,永远都是一个活样本,总去那些不愿被人打扰的穷人家串门。
这个玛丽,身材臃肿,长得跟她母亲一模一样,简直是她母亲的翻版。
肯定是开玩笑,瑞秋邀请她来只是开玩笑,只不过是吃顿饭,看看坐在桌子另一头的我那张郁郁寡欢的脸——可纸条写得很认真,一点也不像开玩笑。
我从房间出来,站在门口,看见那粉红色房间的门敞开着,确凿无疑了。
壁炉的火燃得正旺,椅子上摆着鞋子、晨衣,屋里四处是陌生人的刷子、书以及个人用品。
和瑞秋套间相连的那扇门通常是锁着的,现在也大开着。
我甚至能听得见那边闺房传来的嘀嘀咕咕的说话声。
这简直是对我的惩罚,对我的羞辱。
请玛丽・帕斯科过来插在我和瑞秋之间,那么正如瑞秋在条子上写的那样,我们不能再单独待在一起了。
我气愤之极,难以自抑,真想穿过走廊,步入闺房,一把揪住玛丽・帕斯科的肩膀,叫她打点行装赶快滚蛋,我可以叫威灵顿立刻赶车送她回家。
我真想不通,瑞秋怎么敢以如此牵强的借口邀请玛丽上门,使我不能与她独处,从而令我忍受莫大的痛苦和羞辱?这么说我就非得要与玛丽・帕斯科一桌共餐,同室相处了?屋子的每个角落都会有她的影子了?无论是在书房、客厅,还是在院子里或者闺房里,我都将时时忍受女人之间无休止的闲谈吗?那本来只是星期天聚餐时才不得不习惯去忍受的。
我沿着走廊走过去——我没有换衣服,全身依然湿透着。
我打开闺房门,瑞秋坐在椅子上,玛丽・帕斯科坐在她旁边的凳子上。
两人在一起看那本配有意大利花园插图的大书。
“你回来了?”瑞秋说,“选择这样的天气骑马外出实在莫名其妙。
我去教区的路上马车差点被刮倒。
你看,我们有幸请玛丽来作客,她已经觉得无拘无束,我真高兴。
” 玛丽・帕斯科发出一丝颤动的笑声。
“真是太意外了,艾什利先生,”她说,“你表姐来接我的时候,其他人简直妒忌得眼都红了。
真不敢相信能到这里来。
坐在这间闺房里真是太舒服太开心了,甚至比下面还要好。
你表姐说你晚饭后习惯于来这里坐坐,你会玩牌吗?我特别着迷,如果你们不会,我可以教你们俩。
” “菲利普不大喜欢碰运气的游戏,他宁可坐着静静地抽烟,咱们俩一起玩吧。
” 她的目光越过玛丽・帕斯科注视着我。
不,这不是开玩笑。
从她那冷峻的目光中可以看出,她是深思熟虑后这样做的。
“我可以单独和你谈谈吗?”我直截了当地说。
“我看没那个必要,”她答道,“你可当着玛丽的面爱说什么说什么。
” 牧师的女儿匆忙起身说:“噢,我不想打扰你们,我去我房间好了。
” “把门开着,玛丽,”瑞秋对她说,“这样我叫你的时候你能听见。
”她两眼满含敌意地瞪着我。
“好的,艾什利夫人。
”玛丽・帕斯科答应了一声。
从我旁边擦身而过的时候瞟了我一眼,出去之后门半开着。
“为什么要这么做?”我质问瑞秋。
“你很清楚,”她答道,“我条子上已写明了。
”
” “那时她看过文件了吗?” “不,还没有。
她后来才看的,就在那天早上。
” 教堂门下,候着肯达尔的马夫和马车,他一见主人的女儿,就举起马鞭,坐上车。
露易丝系好披风,裹好头巾,对我说:“她迫不及待看完文件,就去派林找我父亲了。
” “那是因为她有些地方不太明白。
” “可当她坐车离开派林时,却什么都清楚了。
”露易丝接着说,“我清楚地记得,她上马车前,我站在台阶上,我父亲对她说,‘有关再婚的那项条文可能会有点麻烦,如果你想守住这笔财产就得一直守寡。
’艾什利夫人对他笑了笑说,‘这很适合我。
’” 马夫拿着一把大伞向通道走来,露易丝戴好了手套。
有一阵乌云乘风掠过天空。
“增加这项条文是为了保护财产,”我说,“是为了防止被外人侵占。
如果她做我的妻子,这项条文就没用了。
” “你错就错在这儿了。
如果她和你结了婚,就一切都又归你了。
你就没想到这一点吗?” “即使如此又怎么样呢?我将与她共享财产。
她不会因为这项条文才拒绝和我结婚。
你是在暗示这个吗?” 头巾遮住了她的脸庞,但灰色的眼睛露在外面望着我。
“作为妻子,就不能把丈夫的钱从这个国家寄出去,也不能回到她自己的地方去。
我没暗示什么。
” 马夫抚了抚帽子,把伞撑到她头顶。
我跟她下去来到车前,扶她上了座位。
“我说的话很重,你可能觉得我冷酷无情,但有时候女人比男人看得更清楚。
如果有伤害你的地方,请你原谅,我只希望你不要迷失自己。
”她身子向马夫倾斜过去,说,“好了,托马斯,回派林。
”马车调了个头,向延伸至山坡的大路驶去。
我去了玫瑰皇冠小酒屋。
露易丝说她说的话很重,的确如此。
我来是为了寻求安慰,却一点儿也没有得到。
只是些冷酷无情,甚至曲解的就事论事。
她的话对一个有律师头脑的人会很有意义。
我知道教父是如何衡量事情的,丝毫不顾及人的情感。
如果露易丝继承了教父的精明、严谨,自然就免不了这种说话办事的方式。
关于我和瑞秋之间的事情,我比她清楚。
山谷顶上树林里的那块花岗岩石碑,还有他们共同度过的那些日月。
“你的瑞秋表姐是个感情用事的女人。
”瑞纳提这么对我说过。
她就是出于感情用事让我爱上了她,又是因为感情用事赶我走的。
安布鲁斯了解这些,也理解这些。
无论是他还是我,都不会再有另一个女人,不会有另一个女人做妻子。
我在冷飕飕的酒屋里坐了很久。
尽管我一点也不饿,店主却给我端来一些冷羊肉,拿来一些啤酒。
然后我离开酒屋来到码头上,站在那里看海潮扑打石阶。
一只只渔船随着浮标在摇摇晃晃摆动,有个老人坐在舱底坐板上往外舀舱底的水,背后有不断溅起的水花又扑进舱里。
天空中的云层比先前更低了,变成了薄雾,对岸的树木影影绰绰,依稀难辨。
如果我不想淋得透湿,不想让吉普西着凉,最好趁现在这个天赶快回去。
在这个时候,人人都待在家里。
于是我骑上吉普西,爬上那座小山,为了少走一些山路,我在十字路口拐下去上了林荫大道。
这儿算是有了点遮掩,可是还没走上个百八十步,吉普西却一瘸一拐地跛着脚行起路来。
我没有考虑停下来到路旁小屋取掉卡进马蹄中的石子,在那儿聊聊天,而是决定下马,慢慢牵着它回家。
先前被大风刮断的树枝横七竖八地落满回家的路,从昨天起就在风中摇摇晃晃的树木在迷蒙的雨水中颤抖着。
从潮湿的山谷中升腾起一片云雾来。
我打了一个寒战,才突然意识到从和露易丝在教堂里,到玫瑰皇冠酒屋的那段时间,我这一整天受了很多风寒。
跟昨天比起来,简直是恍如隔世。
我牵着吉普西,走在我和瑞秋走过的那条小道,那里还有我们的足迹,有我们在山榉树下采摘报春花的影子。
现在一堆堆的报春花卧在泥沼中,神情黯然。
我手握缰绳,牵着一瘸一拐的吉普西慢慢往前走,那林荫大道显得漫无尽头,滴滴答答的雨水灌进我的衣领,把脊背渗得冰凉一片。
一到家,我累得连对威灵顿说声下午好的力气都没有了,一言不发地把马具扔给他就走,他愣愣地望着我。
天知道,打前一天晚上以来,我除了水什么都不想喝,可是现在又冷又湿,我想不管喝点什么样的白兰地,倒是能暖暖身子。
我走进餐厅,见约翰在里面,正在摆饭桌,他从餐橱给我拿杯子,这当儿,我发现桌子上摆了三个人的位子。
等他拿杯子回来,我指着问他:“干吗要摆三个位子?” “给帕斯科小姐准备的。
”他答道,“她一点钟就来了。
今早你走后不久,太太就去她家拜访,回来时把帕斯科小姐带了回来,她要住在这儿。
” 我迷惑不解地望着他。
“帕斯科小姐要住下?” “是的,”他答道,“就是那个在星期天学校讲课的玛丽・帕斯科小姐,我们一直在忙着给她收拾那个粉红色的房间。
这会儿她和夫人在闺室里。
” 他继续摆放饭桌,我把杯子放在餐具柜上,无心再倒酒,而是径直上了楼。
房间的桌子上有张便条,一看笔迹就知道是瑞秋写的。
我撕开条子,上面没有起笔,除了日期,就直截了当写道:
我邀请了玛丽・帕斯科来这里和我作伴。她不会是当真的,这不可能是真的。
自昨晚后,我不能再和你独处,如果你愿意,饭前饭后你都可以来我们闺房。
我得提醒你,不许无礼。
瑞秋
有多少次我们一起讥笑过帕斯科家的那些姑娘们,特别是那个叽叽喳喳的玛丽,永远都是一个活样本,总去那些不愿被人打扰的穷人家串门。
这个玛丽,身材臃肿,长得跟她母亲一模一样,简直是她母亲的翻版。
肯定是开玩笑,瑞秋邀请她来只是开玩笑,只不过是吃顿饭,看看坐在桌子另一头的我那张郁郁寡欢的脸——可纸条写得很认真,一点也不像开玩笑。
我从房间出来,站在门口,看见那粉红色房间的门敞开着,确凿无疑了。
壁炉的火燃得正旺,椅子上摆着鞋子、晨衣,屋里四处是陌生人的刷子、书以及个人用品。
和瑞秋套间相连的那扇门通常是锁着的,现在也大开着。
我甚至能听得见那边闺房传来的嘀嘀咕咕的说话声。
这简直是对我的惩罚,对我的羞辱。
请玛丽・帕斯科过来插在我和瑞秋之间,那么正如瑞秋在条子上写的那样,我们不能再单独待在一起了。
我气愤之极,难以自抑,真想穿过走廊,步入闺房,一把揪住玛丽・帕斯科的肩膀,叫她打点行装赶快滚蛋,我可以叫威灵顿立刻赶车送她回家。
我真想不通,瑞秋怎么敢以如此牵强的借口邀请玛丽上门,使我不能与她独处,从而令我忍受莫大的痛苦和羞辱?这么说我就非得要与玛丽・帕斯科一桌共餐,同室相处了?屋子的每个角落都会有她的影子了?无论是在书房、客厅,还是在院子里或者闺房里,我都将时时忍受女人之间无休止的闲谈吗?那本来只是星期天聚餐时才不得不习惯去忍受的。
我沿着走廊走过去——我没有换衣服,全身依然湿透着。
我打开闺房门,瑞秋坐在椅子上,玛丽・帕斯科坐在她旁边的凳子上。
两人在一起看那本配有意大利花园插图的大书。
“你回来了?”瑞秋说,“选择这样的天气骑马外出实在莫名其妙。
我去教区的路上马车差点被刮倒。
你看,我们有幸请玛丽来作客,她已经觉得无拘无束,我真高兴。
” 玛丽・帕斯科发出一丝颤动的笑声。
“真是太意外了,艾什利先生,”她说,“你表姐来接我的时候,其他人简直妒忌得眼都红了。
真不敢相信能到这里来。
坐在这间闺房里真是太舒服太开心了,甚至比下面还要好。
你表姐说你晚饭后习惯于来这里坐坐,你会玩牌吗?我特别着迷,如果你们不会,我可以教你们俩。
” “菲利普不大喜欢碰运气的游戏,他宁可坐着静静地抽烟,咱们俩一起玩吧。
” 她的目光越过玛丽・帕斯科注视着我。
不,这不是开玩笑。
从她那冷峻的目光中可以看出,她是深思熟虑后这样做的。
“我可以单独和你谈谈吗?”我直截了当地说。
“我看没那个必要,”她答道,“你可当着玛丽的面爱说什么说什么。
” 牧师的女儿匆忙起身说:“噢,我不想打扰你们,我去我房间好了。
” “把门开着,玛丽,”瑞秋对她说,“这样我叫你的时候你能听见。
”她两眼满含敌意地瞪着我。
“好的,艾什利夫人。
”玛丽・帕斯科答应了一声。
从我旁边擦身而过的时候瞟了我一眼,出去之后门半开着。
“为什么要这么做?”我质问瑞秋。
“你很清楚,”她答道,“我条子上已写明了。
”