第3章
关灯
小
中
大
战。
为了提防政府给孩子洗脑,他们不送孩子去公立学校,于是联邦政府的人来抓他们了。
”爸爸慢慢呼出一口长气,“联邦政府的人包围了这家人的小木屋,将他们锁在里面好几个星期。
其中一个小男孩太饿了,溜出去打猎,被联邦政府的人开枪打死了。
” 我扫了一眼哥哥们。
卢克面露恐惧,我还从未见他害怕过。
“他们还在木屋里,”爸爸说,“关着灯,匍匐在地板上,远离门窗。
我不知道他们还剩多少食物,也许在联邦政府的人放弃前,他们就饿死了。
” 没有人说话。
最后,十二岁的卢克问我们能否去帮忙。
“不,”爸爸说,“谁都帮不上忙。
他们被困在自己家中,但他们有枪。
你可以打赌就是因为这个,联邦政府的人才没有冲进去。
”他停下来坐下,将身子蜷在低矮的长凳上,动作缓慢而僵硬。
我觉得他看起来苍老又憔悴。
“我们帮不了他们,但我们可以帮自己。
等联邦政府的人来到巴克峰时,我们早就做好了准备。
” 那天晚上,爸爸从地下室拖出一堆旧军用包。
他说这些是我们的“上山应急专用包”。
我们那一整晚都在往里面装物资草药、净水器、打火石和钢铁。
爸爸已经买了好几箱军用即食餐,我们把尽可能多的食品塞进包里,想象着一旦从家里逃出去,躲在溪边的野李子林里,这些吃的就会派上用场。
有几个哥哥在他们的背包里藏了枪,但我只有一把小刀。
即便如此,等我们打完包,我的包个头也和我一样大了。
我让卢克把它抬进我衣橱里的架子上,但爸爸让我放到低处,以便我可以迅速拿取,所以我就将它放在床上一起睡。
我练习把包滑到肩上,背着它跑我可不想被落在后面。
我想象着我们的大逃亡,在午夜逃往印第安公主的安全之地。
我知道,这座山是我们的盟友。
对认识她的人来说,她可以友善,但对入侵者来说,她只会背信弃义,这对我们是一个优势。
话又说回来,要是我们打算在联邦政府的人到来时躲到山上去,我不明白为什么还要将桃子制成罐头。
我们不可能把一千只沉重的罐子搬到山顶上去。
还是说我们需要这些桃子,这样就可以像韦弗一家那样,躲在房子里,誓死抵抗到底? 战斗到底似乎很有可能,特别是在几天后,父亲带回家十几支军用步枪,主要是SKS半自动步枪,薄薄的银刺刀整齐地折叠在枪管下面。
步枪装在狭窄的锡盒里,涂过防腐润滑油。
这是一种褐色物质,其稠度与猪油相当,必须擦掉。
擦洗完毕后,我的哥哥泰勒选了一支枪,把它放在一张黑色塑料布上,然后卷起来用几码长的银色布基胶带密封好。
他把这捆东西扛在肩上,搬下了山坡,将它扔在红色火车车厢旁,接着开始挖洞。
当洞又宽又深时,他把步枪扔进了去。
我看着他用泥土把它盖好,他的下巴紧绷,肌肉因用力而鼓起。
不久,爸爸买了一台用废弹壳制造子弹的机器。
现在我们可以在对峙中坚持更长时间了,他说。
我想起我的“上山应急包”正在床上等着我,还有藏在火车车厢附近的那支步枪,开始担心子弹制造机的安危。
它体积庞大,用螺栓固定在地下室的铁制工作台上。
如果我们遭到突袭,我认为我们没有时间去搬它。
我想知道我们是不是也该把它和步枪一起埋起来。
我们继续制作桃子罐头。
我不记得过去了多少天,也不记得在爸爸告诉我们更多故事之前,我们又增加了多少罐食物储备。
“兰迪·韦弗被人开枪打死了,”爸爸说,他的声音又细又怪,“他离开木屋去抱回儿子的尸体,联邦政府的人开枪打死了他。
”我从未见过父亲哭,但现在眼泪顺着他的鼻子源源不断地流下来。
他没有擦,任凭它们滴到他的衬衫上。
“他的妻子听到枪声冲到窗前,怀里还抱着他们的小宝宝。
接着又是一声枪响。
” 母亲坐在那里,双臂交叉,一只手放在胸前,另一只手捂住嘴巴。
我盯着我们家污渍斑斑的油毡,听爸爸告诉我们婴儿如何从那位母亲的怀里被抱了出来,脸上还沾满了她的鲜血。
在那一刻之前,我内心曾经渴望冒险,有点盼望联邦政府的人到来。
现在我感到了真正的恐惧。
我想象我的哥哥们蹲伏在黑暗中,汗津津的手从步枪上滑下来。
我想象母亲口干舌燥,疲惫不堪,从窗前往后退。
我想象自己平躺在地板上,静静听着田野里蟋蟀的清脆鸣叫。
然后我看见母亲站起来,伸手去够厨房的水龙头。
一道白光,一声枪响,她倒
为了提防政府给孩子洗脑,他们不送孩子去公立学校,于是联邦政府的人来抓他们了。
”爸爸慢慢呼出一口长气,“联邦政府的人包围了这家人的小木屋,将他们锁在里面好几个星期。
其中一个小男孩太饿了,溜出去打猎,被联邦政府的人开枪打死了。
” 我扫了一眼哥哥们。
卢克面露恐惧,我还从未见他害怕过。
“他们还在木屋里,”爸爸说,“关着灯,匍匐在地板上,远离门窗。
我不知道他们还剩多少食物,也许在联邦政府的人放弃前,他们就饿死了。
” 没有人说话。
最后,十二岁的卢克问我们能否去帮忙。
“不,”爸爸说,“谁都帮不上忙。
他们被困在自己家中,但他们有枪。
你可以打赌就是因为这个,联邦政府的人才没有冲进去。
”他停下来坐下,将身子蜷在低矮的长凳上,动作缓慢而僵硬。
我觉得他看起来苍老又憔悴。
“我们帮不了他们,但我们可以帮自己。
等联邦政府的人来到巴克峰时,我们早就做好了准备。
” 那天晚上,爸爸从地下室拖出一堆旧军用包。
他说这些是我们的“上山应急专用包”。
我们那一整晚都在往里面装物资草药、净水器、打火石和钢铁。
爸爸已经买了好几箱军用即食餐,我们把尽可能多的食品塞进包里,想象着一旦从家里逃出去,躲在溪边的野李子林里,这些吃的就会派上用场。
有几个哥哥在他们的背包里藏了枪,但我只有一把小刀。
即便如此,等我们打完包,我的包个头也和我一样大了。
我让卢克把它抬进我衣橱里的架子上,但爸爸让我放到低处,以便我可以迅速拿取,所以我就将它放在床上一起睡。
我练习把包滑到肩上,背着它跑我可不想被落在后面。
我想象着我们的大逃亡,在午夜逃往印第安公主的安全之地。
我知道,这座山是我们的盟友。
对认识她的人来说,她可以友善,但对入侵者来说,她只会背信弃义,这对我们是一个优势。
话又说回来,要是我们打算在联邦政府的人到来时躲到山上去,我不明白为什么还要将桃子制成罐头。
我们不可能把一千只沉重的罐子搬到山顶上去。
还是说我们需要这些桃子,这样就可以像韦弗一家那样,躲在房子里,誓死抵抗到底? 战斗到底似乎很有可能,特别是在几天后,父亲带回家十几支军用步枪,主要是SKS半自动步枪,薄薄的银刺刀整齐地折叠在枪管下面。
步枪装在狭窄的锡盒里,涂过防腐润滑油。
这是一种褐色物质,其稠度与猪油相当,必须擦掉。
擦洗完毕后,我的哥哥泰勒选了一支枪,把它放在一张黑色塑料布上,然后卷起来用几码长的银色布基胶带密封好。
他把这捆东西扛在肩上,搬下了山坡,将它扔在红色火车车厢旁,接着开始挖洞。
当洞又宽又深时,他把步枪扔进了去。
我看着他用泥土把它盖好,他的下巴紧绷,肌肉因用力而鼓起。
不久,爸爸买了一台用废弹壳制造子弹的机器。
现在我们可以在对峙中坚持更长时间了,他说。
我想起我的“上山应急包”正在床上等着我,还有藏在火车车厢附近的那支步枪,开始担心子弹制造机的安危。
它体积庞大,用螺栓固定在地下室的铁制工作台上。
如果我们遭到突袭,我认为我们没有时间去搬它。
我想知道我们是不是也该把它和步枪一起埋起来。
我们继续制作桃子罐头。
我不记得过去了多少天,也不记得在爸爸告诉我们更多故事之前,我们又增加了多少罐食物储备。
“兰迪·韦弗被人开枪打死了,”爸爸说,他的声音又细又怪,“他离开木屋去抱回儿子的尸体,联邦政府的人开枪打死了他。
”我从未见过父亲哭,但现在眼泪顺着他的鼻子源源不断地流下来。
他没有擦,任凭它们滴到他的衬衫上。
“他的妻子听到枪声冲到窗前,怀里还抱着他们的小宝宝。
接着又是一声枪响。
” 母亲坐在那里,双臂交叉,一只手放在胸前,另一只手捂住嘴巴。
我盯着我们家污渍斑斑的油毡,听爸爸告诉我们婴儿如何从那位母亲的怀里被抱了出来,脸上还沾满了她的鲜血。
在那一刻之前,我内心曾经渴望冒险,有点盼望联邦政府的人到来。
现在我感到了真正的恐惧。
我想象我的哥哥们蹲伏在黑暗中,汗津津的手从步枪上滑下来。
我想象母亲口干舌燥,疲惫不堪,从窗前往后退。
我想象自己平躺在地板上,静静听着田野里蟋蟀的清脆鸣叫。
然后我看见母亲站起来,伸手去够厨房的水龙头。
一道白光,一声枪响,她倒